1 00:00:00,108 --> 00:00:01,982 Nelle puntate precedenti di The Divide... 2 00:00:01,983 --> 00:00:06,731 E il nome che hai scritto... e' pericoloso. Non solo per te, per Christine, anche. 3 00:00:06,761 --> 00:00:09,187 - Ehi, Eric. - Vieni qui. 4 00:00:09,539 --> 00:00:14,577 - Tutto quello che ho fatto per Stanley Zale e' legale. - Ma questo lo rende giusto per te? 5 00:00:14,607 --> 00:00:16,890 - Ha detto perche' e' venuto? - Vuole un lavoro. 6 00:00:16,920 --> 00:00:19,689 - Un lavoro? - Pensa che se ne fossero gia' occupati. 7 00:00:19,719 --> 00:00:23,357 Ho un lavoro per te, Bobby. Ma solo se tu e io possiamo saperlo. 8 00:00:23,387 --> 00:00:26,292 - Siamo quelli che lavorano sul caso Bankowski. - Beh, e' tutto finito, vero? 9 00:00:26,322 --> 00:00:29,149 No, crediamo che l'assassino e' ancora la' fuori. 10 00:00:30,289 --> 00:00:32,542 LE LEGGI SONO RAGNATELE ATTRAVERSO LE QUALI LE GRANDI MOSCHE PASSANO 11 00:00:32,572 --> 00:00:35,367 E LE PICCOLE VENGONO PRESE" Honoré De Balzac 12 00:00:40,485 --> 00:00:41,908 Ehi, Ehi. Dove stai andando? 13 00:00:41,923 --> 00:00:43,850 - Trey. - Non abbiamo ancora finito. 14 00:00:45,956 --> 00:00:48,203 - Non ho fatto nulla di male. - Dandomi del pazzo? 15 00:00:48,233 --> 00:00:49,935 E' l'unica cosa che hai sentito? 16 00:00:49,965 --> 00:00:52,720 - E' quello che pensi? - Ho detto che sei stato preso in giro dalle menzogne. 17 00:00:52,750 --> 00:00:55,395 Da dove viene tutto questo? Quale menzogna? 18 00:00:55,425 --> 00:00:57,452 - Sembra da mio padre. - E' vero? 19 00:00:58,197 --> 00:00:58,795 No. 20 00:00:59,535 --> 00:01:01,812 Senti, l'ho scritto io, ok? Lui lo ha ispirato. 21 00:01:02,199 --> 00:01:03,627 Trey, vieni qui. 22 00:01:10,686 --> 00:01:13,482 Tuo nonno e' un grande uomo, non ci sono dubbi. 23 00:01:13,512 --> 00:01:16,344 Ha ottenuto grandi cose e sono cosi' orgoglioso che ti ispiri a lui. 24 00:01:16,374 --> 00:01:19,705 Ma, figliolo, e' di una generazione diversa. Sono cambiate molte cose. 25 00:01:19,735 --> 00:01:23,898 - I Butler sono stati uccisi perche' erano neri. Cos'e' cambiato? - Non e' cosi'. 26 00:01:23,928 --> 00:01:26,200 - E' stata una rapina andata male. - Lo credi davvero? 27 00:01:26,234 --> 00:01:29,882 Si', e non riguarda i Butler. Non ti abbiamo cresciuto per vedere le persone in questo modo. 28 00:01:29,912 --> 00:01:33,591 E come? Mi avete messo in una scuola con un mucchio di ragazzi bianchi. 29 00:01:33,780 --> 00:01:37,652 E pensi, che non avrebbero visto il mio colore? Pensi che mi sia integrato subito? 30 00:01:37,682 --> 00:01:41,936 Ho dovuto lavorare piu' duramente. Devo essere piu' intelligente. Devo essere speciale. 31 00:01:41,966 --> 00:01:44,799 Perche' loro mi vedono diverso. Perche' sono diverso. 32 00:01:44,829 --> 00:01:47,733 Si', tu sei diverso. E si', hai dovuto fare tutto quello. 33 00:01:48,395 --> 00:01:51,717 Sei ancora il figlio di un personaggio pubblico, 34 00:01:51,747 --> 00:01:55,495 e cio' fa di te un personaggio pubblico che ti piaccia o no. 35 00:01:55,525 --> 00:01:59,208 E devi avere un senso di responsabilita' per le cose che escono dalla tua bocca. 36 00:01:59,238 --> 00:02:01,645 Non puoi semplicemente dire quello che pensi. 37 00:02:02,238 --> 00:02:05,767 Non posso solamente dire quello che penso? Ok, allora quando scrivo? 38 00:02:06,119 --> 00:02:09,352 Quando scrivo? Devo far controllare prima a voi? 39 00:02:09,382 --> 00:02:12,501 - State dicendo che non posso ragionare con la mia testa? - Stai pensando con la tua testa 40 00:02:12,531 --> 00:02:14,460 o con quello che ti ha detto tuo nonno? 41 00:02:14,490 --> 00:02:17,668 Lui e' l'unico che mi ha chiesto come mi sentivo per Jenny. A voi manco importa. 42 00:02:17,698 --> 00:02:20,730 - Non e' vero. - Come possiamo aiutarti, figliolo, se non ci parli? 43 00:02:20,760 --> 00:02:24,524 Vi sto dicendo cosa penso in questo momento e voi non mi state ascoltando! 44 00:02:24,554 --> 00:02:26,011 Attento a come parli. 45 00:02:30,541 --> 00:02:33,420 Nel momento in cui comincio a raccontare la mia verita', 46 00:02:33,786 --> 00:02:35,781 voi volete che me la tenga per me. 47 00:02:39,860 --> 00:02:41,814 Allora me la tengo per me. 48 00:02:46,950 --> 00:02:48,387 Uccidero' tuo padre. 49 00:02:49,179 --> 00:02:50,451 Si', insieme. 50 00:03:07,805 --> 00:03:09,120 Posso scroccarne una? 51 00:03:10,180 --> 00:03:11,015 Certo. 52 00:03:15,837 --> 00:03:16,698 Grazie. 53 00:03:19,626 --> 00:03:21,326 Qualcosa non va con Maxine? 54 00:03:23,786 --> 00:03:24,654 Perche'? 55 00:03:25,192 --> 00:03:27,547 Mi ha aggredito tutta la sera. 56 00:03:30,490 --> 00:03:31,556 Non lo so. 57 00:03:35,421 --> 00:03:38,420 Quando eri dentro, ti hanno mai messo in isolamento? 58 00:03:38,862 --> 00:03:40,479 Cosa, isolamento? 59 00:03:42,272 --> 00:03:43,728 Si', tre volte. 60 00:03:48,519 --> 00:03:51,690 Sai, nel braccio della morte, non ti mettono in isolamento. 61 00:03:54,837 --> 00:03:57,512 Il braccio della morte e' l'isolamento, giusto? 62 00:04:12,893 --> 00:04:17,088 Oddio, non sono davvero una fumatrice, ma questa e' la miglior sigaretta mai fumata. 63 00:04:20,479 --> 00:04:22,929 Non e' fantastico quando accade? 64 00:04:39,384 --> 00:04:43,815 Si e' schiantato con la macchina contro un palo del telefono a Maine Street. 65 00:04:45,576 --> 00:04:48,586 Lo vengo a prendere quando lo avranno dimesso domani. 66 00:04:56,175 --> 00:05:00,380 The Divide - S01E06 "And The Little One Get Caught" 67 00:05:00,410 --> 00:05:04,346 Traduzione: SqueenWodd, philly99 Revisione:calzona 68 00:05:04,376 --> 00:05:08,485 MyITsubs - Italian subtitles, for you. [ myitsubtitles.weebly.com] 69 00:05:19,943 --> 00:05:21,328 - Ehi. - Ehi. 70 00:05:22,828 --> 00:05:24,651 Non hai dormito per niente? 71 00:05:26,290 --> 00:05:27,194 Per Trey? 72 00:05:28,337 --> 00:05:29,653 Non proprio. 73 00:05:29,683 --> 00:05:30,534 Bobby? 74 00:05:31,145 --> 00:05:34,284 Insomma, avevi ragione, non mi sarei mai dovuto fidare di lui. 75 00:05:34,314 --> 00:05:37,212 Non m'interessa avere ragione cosi' tanto come pensi. 76 00:05:37,610 --> 00:05:41,623 Hai cercato di aiutarlo con un lavoro. Gli hai dato una possibilita'. Non e' colpa tua. 77 00:05:43,111 --> 00:05:44,027 E' per noi? 78 00:05:54,575 --> 00:05:55,275 Ehi. 79 00:05:59,041 --> 00:06:02,800 Sono state dette un sacco di cose ieri sera che non si sarebbero dovute dire. 80 00:06:05,215 --> 00:06:06,337 E mi dispiace. 81 00:06:08,497 --> 00:06:09,786 Non fa niente. 82 00:06:10,942 --> 00:06:12,131 Siamo a posto? 83 00:06:16,370 --> 00:06:18,996 Ero seduta in quella stanza d'ospedale mentre Jenny dormiva. 84 00:06:19,026 --> 00:06:21,431 e stavo pensando a com'e' avere la sua eta'. 85 00:06:21,848 --> 00:06:24,701 Noi siamo stati cosi' fortunati, non solo perche' avevamo l'un l'altro, 86 00:06:24,735 --> 00:06:26,770 ma perche' sapevamo cosa volevamo. 87 00:06:27,536 --> 00:06:31,570 E quando ho lasciato Tasker Homes, ho pensato che questa vita mi avrebbe dato tutto, 88 00:06:31,600 --> 00:06:33,980 e per la maggior parte, e' stato cosi'. 89 00:06:35,365 --> 00:06:37,480 E poi guardo Trey e lui ha... 90 00:06:40,317 --> 00:06:41,617 ha una voce. 91 00:06:41,851 --> 00:06:44,522 Ha qualcosa da dire ed e' salito sul palco 92 00:06:44,552 --> 00:06:46,383 e lo ha detto, giusto o sbagliato, 93 00:06:46,756 --> 00:06:49,073 senza paura e senza vergogna. 94 00:06:51,378 --> 00:06:53,308 Ho dimenticato come ci si sente. 95 00:06:55,753 --> 00:06:57,855 Tu... tu ce l'hai ancora. 96 00:06:59,133 --> 00:06:59,779 No. 97 00:07:00,536 --> 00:07:04,385 Partecipo a queste riunioni di soci e non me ne frega nulla. 98 00:07:05,093 --> 00:07:08,113 E avevi ragione. Faccio il mio lavoro, mi giro dall'altra parte perche' continuo 99 00:07:08,143 --> 00:07:10,957 a dire a me stessa questo e' per adesso. 100 00:07:14,548 --> 00:07:15,671 Cosa vuoi fare? 101 00:07:19,887 --> 00:07:21,357 Lascio l'azienda. 102 00:07:26,980 --> 00:07:27,704 Ok. 103 00:07:30,115 --> 00:07:30,773 Ok. 104 00:07:31,535 --> 00:07:33,828 Mi va bene qualunque cosa tu voglia fare, ma... 105 00:07:34,751 --> 00:07:35,450 Ma? 106 00:07:35,867 --> 00:07:36,927 No. E'... 107 00:07:38,531 --> 00:07:43,950 e' solo che questo caso Bankowski, non so cosa puo' succedere. 108 00:07:44,440 --> 00:07:47,825 Pensi che sia il momento adatto per fare un cosi' grande cambiamento? 109 00:07:47,855 --> 00:07:50,470 Baby, non me ne frega se e' il momento adatto. 110 00:07:55,303 --> 00:07:57,483 Ehi, questa e' l'amica di Emily Butler Pauline. 111 00:07:57,513 --> 00:07:59,669 Ha testimoniato al processo. 112 00:07:59,699 --> 00:08:01,413 Ho scoperto dove lavora. 113 00:08:01,784 --> 00:08:04,673 Dubito che avra' da dire qualcosa di diverso dalla testimonianza. 114 00:08:04,703 --> 00:08:08,916 Beh, ho pensato che almeno avremo qualche antefatto. Vale una conversazione. 115 00:08:09,271 --> 00:08:10,018 Forse. 116 00:08:10,892 --> 00:08:15,624 - Loretta Strauss e' stata un disastro. - Hai trovato qualcosa di cui dovremmo parlare? 117 00:08:21,287 --> 00:08:22,835 Clark, linea due. 118 00:08:28,569 --> 00:08:29,655 Christine! 119 00:08:34,631 --> 00:08:36,327 - Cosa? - E' l'ufficio del giudice. 120 00:08:36,357 --> 00:08:38,886 Terry Kucik si e' trovato un secondo lavoro. 121 00:08:41,179 --> 00:08:45,489 Terry, questo e' estremamente stupido. Non dovresti vedere nemmeno amici normali, 122 00:08:45,519 --> 00:08:50,110 - ragazzi della scuola elementare, insegnanti, rabbini. - Perche' dovrei vedere un rabbino? 123 00:08:50,140 --> 00:08:52,713 Quindi adesso lavorerai per un ragazzo che forse ha ucciso la tua ragazza? 124 00:08:52,743 --> 00:08:56,589 - Tu non ci credi, quindi qual e' il problema? - Tu lo pensi, questo e' il problema. 125 00:08:56,619 --> 00:08:59,088 - Come e' potuto accadere? - Il padre di Eric conosce il giudice. 126 00:08:59,122 --> 00:09:01,722 Ha fatto una chiamata. A Maxine va bene, giusto? 127 00:09:01,752 --> 00:09:05,725 Ascolta, ho bisogno di un altro lavoro. Insomma, devo andarmene da casa dei miei. 128 00:09:05,762 --> 00:09:09,406 Cazzate. Non perdero' tempo per un cliente in una missione suicida. 129 00:09:09,436 --> 00:09:11,656 E che farai? Mi rimanderai in prigione? 130 00:09:11,686 --> 00:09:14,762 No, aspettero' che tagli la gola ad Eric Zale 131 00:09:14,792 --> 00:09:18,017 e poi prendero' del DNA dal suo corpo e ti scagionero'. 132 00:09:18,047 --> 00:09:20,790 Questo ridurra' le nostre donazioni, non pensi? 133 00:09:21,113 --> 00:09:24,333 Scagioniamo un uomo ingiustamente accusato di omicidio e lui esce e uccide qualcuno. 134 00:09:24,363 --> 00:09:27,099 - Ehi, io non ho ucciso nessuno. - Cos'e' questo? 135 00:09:29,001 --> 00:09:31,358 Davvero? La Confraternita Ariana? 136 00:09:32,435 --> 00:09:33,632 Patto di sangue. 137 00:09:34,550 --> 00:09:36,447 Perche' non ci parli di Diaz? 138 00:09:38,998 --> 00:09:40,109 Chi e' Diaz? 139 00:09:41,228 --> 00:09:45,142 - Un ergastolano. - Si', per triplice omicidio. Era un maledetto stronzo. 140 00:09:45,172 --> 00:09:49,265 Era uno che aveva una moglie e un figlio che ora va alle medie. 141 00:09:49,738 --> 00:09:51,247 Hai ucciso qualcuno? 142 00:09:52,706 --> 00:09:55,053 Ok, senti, ti prometto di non uccidere Eric. 143 00:09:56,123 --> 00:09:58,064 Oh, ok. Grazie. 144 00:09:58,441 --> 00:10:00,232 Ora si' che mi sento meglio. 145 00:10:00,490 --> 00:10:03,402 Hai idea della posizione in cui ci stai mettendo? 146 00:10:03,595 --> 00:10:06,105 Centinaia di condanne, persone innocenti 147 00:10:06,156 --> 00:10:09,233 che ci siamo impegnati ad aiutare con cui stai giocando. 148 00:10:10,125 --> 00:10:11,041 Terry... 149 00:10:12,076 --> 00:10:13,508 Tu non mi piaci. 150 00:10:20,183 --> 00:10:22,013 Dannazione, perche' non me l'hai detto? 151 00:10:22,043 --> 00:10:25,683 - Avresti cercato di fermarmi. - Senz'altro ci avrei provato. 152 00:10:25,713 --> 00:10:28,678 - Devo sapere cosa e' successo. - E pensi che Eric te lo dira'? 153 00:10:28,884 --> 00:10:32,431 - Non lo so. Non ho un piano. - Cosa stai facendo, Terry? 154 00:10:32,598 --> 00:10:37,637 Quando ci hai dato il nome di Eric, eri cosi' terrorizzato che l'hai scritto su un foglio. 155 00:10:38,416 --> 00:10:42,115 Non farci questo. Stiamo rischiando tutto per te. 156 00:10:43,912 --> 00:10:48,491 Senti, ora che sono fuori, non posso far finta di niente, ok? 157 00:10:48,745 --> 00:10:52,201 Devo scoprire cosa e' successo. Mi dispiace. 158 00:10:58,975 --> 00:11:01,160 Grazie per il passaggio, amico. 159 00:11:03,229 --> 00:11:05,631 Avanti. Avanti, dillo. 160 00:11:06,574 --> 00:11:08,780 Billie aveva ragione. Almeno sa 161 00:11:08,810 --> 00:11:11,345 che ho avuto un incidente e mi hai lasciato qui? 162 00:11:11,375 --> 00:11:13,739 Aspetta, ti ho lasciato qui? Ti ci sei messo da solo. 163 00:11:13,769 --> 00:11:15,971 - Non posso mai contare su di te. - Lo so. 164 00:11:16,001 --> 00:11:19,426 E' tutta la vita che sento questa musica. 165 00:11:19,456 --> 00:11:22,956 Continui a dimostrarlo a tutti. Cosa, vorresti che mi dispiacessi per te? 166 00:11:22,986 --> 00:11:25,226 Non voglio niente da te. 167 00:11:26,141 --> 00:11:28,947 - Entra in macchina. - Si', entro in macchina. 168 00:11:32,766 --> 00:11:34,414 Ti spiace abbassare il finestrino? 169 00:11:34,476 --> 00:11:36,258 Non vomitare nella mia auto. 170 00:11:36,288 --> 00:11:38,665 Io non vomito. 171 00:11:42,489 --> 00:11:44,689 Mi ha detto chi ha dato l'ordine. 172 00:11:45,433 --> 00:11:46,144 Cosa? 173 00:11:48,299 --> 00:11:49,203 Rhubarb. 174 00:11:50,105 --> 00:11:52,278 Mi ha detto chi e' il pezzo grosso. 175 00:11:52,861 --> 00:11:55,205 - Solo cosi'? - No, non solo cosi'. 176 00:11:57,179 --> 00:11:59,802 Pensava fossi uno di loro. Era spaventato. 177 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 Me lo sono lavorato. L'ho fatto bere. 178 00:12:04,416 --> 00:12:06,462 Ho ottenuto cio' che volevo. 179 00:12:06,492 --> 00:12:10,077 - Mi meritavo una piccola festa dopo. - Perche' non mi hai chiamato? 180 00:12:11,595 --> 00:12:13,905 Non volevo dirtelo immediatamente. 181 00:12:13,935 --> 00:12:17,323 Avevo bisogno di un piccolo incoraggiamento. 182 00:12:18,638 --> 00:12:19,494 Perche'? 183 00:12:23,816 --> 00:12:24,994 Spegni l'auto. 184 00:12:26,643 --> 00:12:29,014 Non ti piacera' quello che sentirai, figliolo. 185 00:12:32,193 --> 00:12:34,066 Mi sento come la sua segretaria. 186 00:12:34,096 --> 00:12:35,861 Cosa hai bisogno di sapere? 187 00:12:36,213 --> 00:12:40,103 Dimmi tutto quello che sai su Zale. E' per lavoro. 188 00:12:40,133 --> 00:12:42,251 - Sei mai fuori servizio? - Non molto spesso. 189 00:12:42,285 --> 00:12:43,980 Mi dispiace sentirlo... 190 00:12:44,010 --> 00:12:46,767 Speravo in un tranquillo spuntino. 191 00:12:46,797 --> 00:12:49,656 Potresti almeno fingere sia il motivo per cui sei qui? 192 00:12:54,838 --> 00:12:59,189 Io e Stanley Zale facciamo un gioco come negli scacchi. 193 00:12:59,368 --> 00:13:02,138 Lui cerca di affascinarmi e io fingo di essere affascinata. 194 00:13:02,189 --> 00:13:04,106 Lui finge di non sapere che io finga 195 00:13:04,141 --> 00:13:07,399 e io fingo di non sapere che lui sappia che io fingo. 196 00:13:07,429 --> 00:13:09,361 Lui suppone che io lo disprezzi 197 00:13:09,396 --> 00:13:12,731 perche' e' un "nuovo ricco". Non penserebbe mai 198 00:13:13,003 --> 00:13:15,257 che e' perche' penso sia un mascalzone. 199 00:13:16,271 --> 00:13:19,067 Ma facciamo sempre in modo di invitarci 200 00:13:19,097 --> 00:13:22,599 - ai nostri cocktail party. - Perche' pensi sia un coglione? 201 00:13:22,629 --> 00:13:29,054 Con chi passi il tuo tempo, visto che fai ricorso cosi' facilmente alla volgarita'? 202 00:13:29,620 --> 00:13:33,245 Conosco due tipi di uomini ricchi con origini umili: 203 00:13:33,743 --> 00:13:36,889 quelli che provano orgoglio per il proprio passato, 204 00:13:37,254 --> 00:13:39,779 che provano compassione per i propri genitori e nonni 205 00:13:39,809 --> 00:13:41,936 che hanno faticato e lottato per crescerli, 206 00:13:41,966 --> 00:13:44,680 e quelli che cancellano il proprio passato, 207 00:13:44,852 --> 00:13:47,660 che mentono al riguardo perche' se ne vergognano, 208 00:13:47,690 --> 00:13:51,067 o perche' hanno scheletri nell'armadio. 209 00:13:53,030 --> 00:13:55,406 Sai se e' connesso alla mafia polacca? 210 00:13:55,436 --> 00:13:57,676 Cos'e' la mafia polacca? E' uno scherzo? 211 00:13:57,711 --> 00:13:59,845 Sai, criminali. 212 00:13:59,880 --> 00:14:01,784 Oh cielo, non saprei. 213 00:14:01,814 --> 00:14:03,884 Cioe', ha iniziato nell'edilizia. 214 00:14:03,914 --> 00:14:05,851 Sicuramente e' stato aiutato. 215 00:14:05,881 --> 00:14:08,754 Quelli dei sindacati. Non si conoscono tutti tra loro? 216 00:14:08,796 --> 00:14:13,809 Sto cercando di capire se sia pericoloso. Se, per esempio, sia capace 217 00:14:13,839 --> 00:14:16,128 di assumere qualcuno per minacciarmi. 218 00:14:17,648 --> 00:14:20,146 - Ti hanno minacciato? - Cerco di scagionare un cliente 219 00:14:20,190 --> 00:14:24,633 ingiustamente accusato di omicidio. Penso che Zale sia coinvolto. 220 00:14:27,202 --> 00:14:27,934 Cosa? 221 00:14:28,308 --> 00:14:30,402 Non voglio iniziare una discussione. 222 00:14:31,078 --> 00:14:33,690 Pensi che tutto questo riguardi mio padre. 223 00:14:33,720 --> 00:14:41,237 Mi guardi e vedi una bambolina rotta che era cosi' carina, qualcosa da esibire. 224 00:14:41,288 --> 00:14:44,657 Pensi che invece dovrei desiderare tutto questo. 225 00:14:46,910 --> 00:14:50,365 Quello che vedo e' una bambina seduta sul pavimento della mia stanza, 226 00:14:50,395 --> 00:14:52,379 circondata da scatole di cappelli. 227 00:14:52,955 --> 00:14:57,002 Non eri come le altre bambine. Non ti e' mai interessato giocare a travestirti. 228 00:14:57,259 --> 00:15:01,012 Ti piaceva tirare fuori tutti i cappelli dalle scatole, 229 00:15:01,409 --> 00:15:03,390 metterli intorno a te sul pavimento. 230 00:15:04,194 --> 00:15:07,580 E poi cercavi di ricordarti in quale scatola andasse ogni cappello. 231 00:15:08,479 --> 00:15:11,233 E io ti dicevo "Mettili dove vuoi, 232 00:15:11,562 --> 00:15:13,834 cosi' la prossima volta sara' una sorpresa." 233 00:15:14,248 --> 00:15:18,324 Ma tu dovevi credere che ci fosse un modo giusto e uno sbagliato. 234 00:15:19,347 --> 00:15:20,993 Ti mettevi alla prova. 235 00:15:23,125 --> 00:15:24,913 Allora facevo la sciocca. 236 00:15:25,125 --> 00:15:26,749 Li mettevo al contrario. 237 00:15:26,783 --> 00:15:28,584 Me li impilavo in testa 238 00:15:28,618 --> 00:15:30,369 cosi' poi cadevano tutti intorno. 239 00:15:31,365 --> 00:15:33,425 Ma ero solo una distrazione per te. 240 00:15:35,546 --> 00:15:37,209 Sono sicura che non lo ricordi. 241 00:15:39,873 --> 00:15:42,765 Una delle scatole profumava di viole. 242 00:15:43,114 --> 00:15:45,572 O almeno avevo deciso che le viole profumassero cosi'. 243 00:15:45,602 --> 00:15:48,020 Una odorava di lacca per capelli. 244 00:15:48,799 --> 00:15:50,939 E... ce n'era una, 245 00:15:51,680 --> 00:15:53,017 la mia preferita, 246 00:15:53,047 --> 00:15:58,845 era di quel rosa pallido con i disegni della Torre Eiffel. 247 00:15:59,295 --> 00:16:03,540 E profumava di vaniglia. Le altre sono solo un ricordo, spunti visivi. 248 00:16:03,570 --> 00:16:07,873 Ma quando abbinavo quelle tre scatole... 249 00:16:10,835 --> 00:16:12,878 Mi sembrava di barare. 250 00:16:14,821 --> 00:16:16,272 Blanc Violette. 251 00:16:17,275 --> 00:16:19,297 Era il nome del mio profumo di allora. 252 00:16:19,327 --> 00:16:21,206 Il tuo naso aveva ragione. 253 00:16:27,182 --> 00:16:31,629 Se qualcuno come Stanley Zale ti minaccia... 254 00:16:32,656 --> 00:16:33,837 Christine... 255 00:16:36,151 --> 00:16:37,371 lascia stare. 256 00:16:42,633 --> 00:16:44,243 Non sono sicuro di aver capito. 257 00:16:44,277 --> 00:16:47,162 Stai lasciando i tuoi soci o stai lasciando me? 258 00:16:47,833 --> 00:16:50,670 Sto lasciando tutto. Ho deciso che e' il momento di andare avanti. 259 00:16:50,700 --> 00:16:53,669 - E' curioso il momento in cui decidi. - Perche'? 260 00:16:53,703 --> 00:16:57,712 Non e' un segreto che tuo marito abbia cercato scuse per mettersi contro di me. 261 00:16:58,811 --> 00:17:01,765 L'unica cosa che lo impediva e' il conflitto di interesse... 262 00:17:02,121 --> 00:17:03,817 che tu fossi il mio avvocato. 263 00:17:03,852 --> 00:17:06,362 Stanley, questo non ha niente a che fare con mio marito. 264 00:17:06,392 --> 00:17:10,165 - E per quanto ne sappia, Adam non si e' messo contro di te. - La fonte che ho... 265 00:17:10,562 --> 00:17:13,847 nell'ufficio del procuratore distrettuale potrebbe non essere d'accordo. 266 00:17:13,877 --> 00:17:15,135 Lo faccio per me. 267 00:17:15,165 --> 00:17:18,843 L'ho detto ai miei soci stamattina e volevo venire a dirtelo di persona 268 00:17:18,873 --> 00:17:21,064 prima che lo sentissi da qualcun altro. 269 00:17:21,094 --> 00:17:25,516 Per il passaggio potrebbero volerci alcune settimane, ma ti assicuro che uno dei soci 270 00:17:25,546 --> 00:17:28,487 sara' ben preparato a riprendere dove ho lasciato. 271 00:17:28,532 --> 00:17:30,741 Non voglio uno degli altri soci... 272 00:17:31,499 --> 00:17:32,633 Io voglio te. 273 00:17:32,663 --> 00:17:35,416 Perche' sono un buon avvocato o perche' sono la moglie del procuratore? 274 00:17:35,446 --> 00:17:36,964 Perche' non entrambe? 275 00:17:36,994 --> 00:17:40,878 Non ti avrei permesso di gestire i miei affari se fossi stata un avvocato del cavolo, ma... 276 00:17:40,908 --> 00:17:44,606 tu mi rappresentavi quando Adam non era ancora procuratore distrettuale. 277 00:17:45,291 --> 00:17:50,192 Si', apprezzo la generosa donazione che hai fatto per la sua campagna. 278 00:17:50,222 --> 00:17:52,978 E, sai, credevo che al tempo volessi sostenerlo. 279 00:17:53,847 --> 00:17:55,356 Ma ora sono curiosa. 280 00:17:56,947 --> 00:17:58,317 Lo stavo sostenendo. 281 00:17:58,351 --> 00:18:01,847 Ma, si', era un'ottima cosa per me. E' inutile che menta. 282 00:18:01,877 --> 00:18:05,161 Ma Adam divenne procuratore distrettuale con il mio aiuto, 283 00:18:05,191 --> 00:18:06,664 non grazie ad esso. 284 00:18:06,694 --> 00:18:09,157 Non e' che io possa controllare le elezioni. 285 00:18:10,719 --> 00:18:14,974 Sono sorpreso. Non sei mai stata cosi'... paranoica prima. Cosa e' successo? 286 00:18:15,161 --> 00:18:16,910 Voglio voltare pagina, Stanley. 287 00:18:16,940 --> 00:18:19,479 Beh, io non sono cosi' sicuro di volere che tu lo faccia. 288 00:18:19,509 --> 00:18:21,822 Non puoi scegliere tu, Stanley. 289 00:18:22,237 --> 00:18:23,132 Billie... 290 00:18:23,822 --> 00:18:25,871 Io ho sempre una scelta. 291 00:18:43,671 --> 00:18:46,898 Adam, Adam, aspetta, aspetta! Dove vai? 292 00:18:46,960 --> 00:18:49,045 Adam! Dai! 293 00:18:50,017 --> 00:18:50,822 Adam! 294 00:19:03,953 --> 00:19:07,590 Fu circa un mese prima degli omicidi. Andammo tutti al Great Adventure. 295 00:19:07,620 --> 00:19:09,252 fu un'idea di Terry. 296 00:19:11,383 --> 00:19:14,524 Conosceva un tizio che ci avrebbe fatto entrare gratis. 297 00:19:16,600 --> 00:19:18,046 Sembra una vita fa. 298 00:19:18,076 --> 00:19:22,423 - Emily era proprio presa da lui? - Si'. Cioe' venivano da mondi diversi, ma... 299 00:19:23,205 --> 00:19:25,000 su alcune cose, si capivano. 300 00:19:25,030 --> 00:19:26,562 E a te? A te piaceva? 301 00:19:26,592 --> 00:19:29,304 Era abbastanza carino. Aveva un brutto carattere. 302 00:19:29,990 --> 00:19:33,673 Non sempre. Lo scoprimmo quando inizio' la scuola, in autunno. 303 00:19:33,703 --> 00:19:34,461 Si'. 304 00:19:35,654 --> 00:19:37,590 Era arrabbiato perche' non poteva vederla molto. 305 00:19:37,620 --> 00:19:40,272 Emily iniziava a concentrarsi sulle domande per il college e... 306 00:19:40,302 --> 00:19:43,439 sapeva che i suoi genitori non l'avrebbero approvato. 307 00:19:43,576 --> 00:19:44,598 Scusate. 308 00:19:47,185 --> 00:19:49,296 Era molto sotto pressione. 309 00:19:50,343 --> 00:19:52,908 - Terry stava sclerando. - Si', non conosco Terry molto bene, 310 00:19:52,938 --> 00:19:55,635 ma immagino che quando sclerava, era un po'... 311 00:19:55,665 --> 00:19:57,363 - Spaventoso? - Si'. 312 00:19:57,831 --> 00:20:01,044 Aveva molta paura di lui alla fine, se e' questo che intende. 313 00:20:01,781 --> 00:20:03,345 Te lo disse Emily? 314 00:20:04,102 --> 00:20:08,140 No, non uso' quella parola, ma eravamo migliori amiche. 315 00:20:09,307 --> 00:20:11,079 - Cosi'... - Va bene. 316 00:20:11,986 --> 00:20:14,875 Hai conosciuto qualcuno degli amici di Terry? 317 00:20:14,905 --> 00:20:17,893 - Attenzione, sto passando. - Beh, tutti sapevano di Eric. 318 00:20:18,276 --> 00:20:20,261 - Eric Zale? - Un coglione incredibile. 319 00:20:20,291 --> 00:20:22,488 Carino, ma era sempre sbronzo. 320 00:20:22,518 --> 00:20:24,419 E' venuto da me qualche volta. 321 00:20:24,453 --> 00:20:28,893 Ha flirtato anche con Emily. Era un ragazzo ricco. Gli piaceva provocare Terry, sa? 322 00:20:29,306 --> 00:20:31,073 Era sempre una gara. 323 00:20:31,583 --> 00:20:32,951 Tra Eric e Terry? 324 00:20:33,080 --> 00:20:34,636 No, era piu' Eric. 325 00:20:34,698 --> 00:20:39,403 Io ed Emily avevamo delle carte d'identita' false e andammo in un bar con Terry, 326 00:20:39,433 --> 00:20:41,436 l'Halloween prima degli omicidi. 327 00:20:42,136 --> 00:20:43,764 Si vesti' da Spider-Man. 328 00:20:43,904 --> 00:20:47,115 E poi arrivo' Eric, vestito anche lui da Spider Man. 329 00:20:49,954 --> 00:20:52,435 Era una delle ultime volte che l'ho vista. 330 00:20:58,243 --> 00:20:59,419 Ok, bene. 331 00:21:01,363 --> 00:21:03,096 Terry! Aspetta. 332 00:21:03,328 --> 00:21:04,891 Ti do' un passaggio. 333 00:21:06,331 --> 00:21:07,546 Si', grazie. 334 00:21:07,997 --> 00:21:11,390 Ascolta, sto andando a cena con mio padre. Vuole che venga anche tu. 335 00:21:11,442 --> 00:21:14,574 Amico, non posso uscire senza dirlo al mio ufficiale di custodia. 336 00:21:14,604 --> 00:21:16,721 Tranquillo. Mio padre chiamera' qualcuno. 337 00:21:16,756 --> 00:21:19,105 - Non lo so, Eric. - Fidati di me. Fidati. 338 00:21:19,147 --> 00:21:22,823 Papa' ci mette 2 secondi a chiamare il tuo agente di custodia e farti venire. 339 00:21:24,908 --> 00:21:26,924 - Va bene, certo. - Ok. Ok. 340 00:21:27,971 --> 00:21:31,385 Sei fortunato che quel monitor non e' come i carrelli della spesa. 341 00:21:31,640 --> 00:21:32,458 Cosa? 342 00:21:33,285 --> 00:21:37,770 Ora ci sono dei carrelli della spesa, se li porti via dal negozio, le ruote si bloccano. 343 00:21:38,533 --> 00:21:42,726 Anche i miei bambini li amano. Non vedono l'ora che quella dannata ruota si blocchi. 344 00:21:42,756 --> 00:21:44,706 Urlano ogni volta. 345 00:21:56,510 --> 00:21:59,931 Si', tuo padre la chiamava la scienziata pazza. 346 00:21:59,965 --> 00:22:01,992 Perche' aveva sempre un piano. 347 00:22:02,924 --> 00:22:05,186 Non avevi idea di che piano fosse. 348 00:22:05,748 --> 00:22:08,443 C'erano cose strane sul bancone come il rosmarino. 349 00:22:08,473 --> 00:22:11,828 Cosa ci faceva il rosmarino vicino la farina di grano? 350 00:22:12,925 --> 00:22:15,872 Si', poi improvvisamente la cucina era pulita. 351 00:22:16,786 --> 00:22:18,933 La casa profumava come in paradiso. 352 00:22:20,086 --> 00:22:22,853 Era come se fosse sempre stato li'. 353 00:22:25,179 --> 00:22:28,353 Si', c'era un metodo nella pazzia di tua nonna. 354 00:22:28,631 --> 00:22:30,205 - Che opera e'? - Amleto. 355 00:22:30,235 --> 00:22:33,214 Un concentrato di metodo con un pizzico di pazzia. 356 00:22:37,360 --> 00:22:38,581 Amico, e' buono. 357 00:22:38,611 --> 00:22:40,720 - Si', lo so. - Qualunque cosa sia. 358 00:22:41,620 --> 00:22:42,834 Mescola il riso. 359 00:22:44,141 --> 00:22:47,658 Fallo bollire un po'. Abbassa la fiamma. Metti il coperchio. 360 00:22:48,046 --> 00:22:49,285 - Va bene? - Si'. 361 00:23:12,650 --> 00:23:14,378 Vuoi un po' di focaccia? 362 00:23:14,408 --> 00:23:16,404 - Si'. - Ha un buon profumo. 363 00:23:18,149 --> 00:23:19,944 - Scusatemi. - Ehi. 364 00:23:20,389 --> 00:23:25,130 Scusate, sono apparse sulla scrivania cose nuove proprio quando ho messo il cappotto. 365 00:23:25,316 --> 00:23:28,738 - Beh, sembra buono. - Se non ti piace, prenditela con lui. 366 00:23:37,133 --> 00:23:38,286 Cosa succede? 367 00:23:38,937 --> 00:23:43,573 Devo parlargli da solo. Quindi se riesci ad accelerare la cena, ti diro' dopo. 368 00:23:43,603 --> 00:23:44,986 Ehi, figliolo? 369 00:23:46,844 --> 00:23:49,741 Sai, stavo raccontando a Trey della cucina della nonna. 370 00:23:50,111 --> 00:23:51,487 La scienziata pazza. 371 00:23:51,536 --> 00:23:53,014 Cosa ti avevo detto? 372 00:23:55,854 --> 00:23:58,662 Billie, mi passeresti il tuo piatto? Grazie. 373 00:23:59,400 --> 00:24:02,387 Trey ha lo stesso dono di sua nonna. 374 00:24:02,782 --> 00:24:05,098 E' il modo in cui usa i suoi sentimenti 375 00:24:05,605 --> 00:24:08,871 e pensieri sul mondo per trasformarli in una poesia. 376 00:24:08,901 --> 00:24:10,701 Mi passi il tuo, figliolo? 377 00:24:10,884 --> 00:24:13,813 Tua nonna sarebbe stata molto contenta di averlo sentito. 378 00:24:15,443 --> 00:24:16,589 Non credi? 379 00:24:18,602 --> 00:24:19,677 Penso di si'. 380 00:24:19,865 --> 00:24:22,023 Sarebbe stata molto fiera. 381 00:24:24,161 --> 00:24:26,170 Ok, rendiamo grazie. 382 00:24:28,683 --> 00:24:32,001 Signore, ti ringraziamo per il cibo che stiamo per mangiare... 383 00:24:32,512 --> 00:24:33,585 Allora... 384 00:24:34,948 --> 00:24:37,171 come e' arrivato il rilascio? 385 00:24:37,201 --> 00:24:39,609 - Beh, non e' una liberta' permanente. - Lo sara', ne sono sicuro. 386 00:24:39,639 --> 00:24:42,371 Ma hai detto che hai ottenuto un nuovo processo, giusto? 387 00:24:42,401 --> 00:24:45,043 - Si'. - Quindi ci sono nuove prove? 388 00:24:45,475 --> 00:24:47,172 Si', ma e'... 389 00:24:47,217 --> 00:24:49,183 sa, non ne dovrei parlare. 390 00:24:49,218 --> 00:24:50,629 No, no, no. Certo. 391 00:24:50,659 --> 00:24:54,283 Fai tutto quello che gli avvocati ti dicono. Ma quale studio ti rappresenta? 392 00:24:54,313 --> 00:24:57,562 E' piu' una specie di organizzazione. L'Iniziativa di Innocenza. 393 00:24:57,592 --> 00:25:00,776 Oh, si'. Si', certo. Hanno fatto cose eccezionali. 394 00:25:01,660 --> 00:25:04,370 - Qualcosa da bere? - Una birra analcolica, se l'avete. 395 00:25:04,400 --> 00:25:06,234 - Papa'? - Gia' fatto. 396 00:25:06,285 --> 00:25:07,533 Ottimo, signore. 397 00:25:08,030 --> 00:25:09,839 I tuoi saranno entusiasti, no? 398 00:25:09,869 --> 00:25:13,245 Si', mamma l'ha presa alla grande, ma papa' e' piuttosto tenace. 399 00:25:13,275 --> 00:25:18,485 Non so se te l'ha detto, ma ho cercato di aiutarlo quando la sua impresa e' fallita. 400 00:25:18,515 --> 00:25:22,065 L'ho fatto capo squadra per quanto ho potuto, ma abbiamo litigato. 401 00:25:22,095 --> 00:25:23,985 - Per i lavori nel Jersey, giusto? - Si'. 402 00:25:24,019 --> 00:25:25,853 Gia', ci ho lavorato anch'io. Erano... 403 00:25:25,888 --> 00:25:27,783 E perche' avevate litigato? 404 00:25:27,813 --> 00:25:30,433 Beh, non so come dirlo gentilmente, 405 00:25:30,875 --> 00:25:35,443 ma ci sono alcuni uomini che anche quando vincono, perdono. 406 00:25:36,274 --> 00:25:39,183 Hanno una mentalita' perdente. Capisci cosa intendo? 407 00:25:40,397 --> 00:25:41,155 Si'. 408 00:25:41,633 --> 00:25:45,680 Deve essere davvero molto doloroso sopportare tutto quello che hai passato tu, 409 00:25:46,171 --> 00:25:50,802 e poi, quando finalmente ritorni a casa, non e' proprio accogliente. 410 00:25:52,058 --> 00:25:54,889 In difesa di tuo padre, devo dire... 411 00:25:55,837 --> 00:25:58,739 che non puoi capire finche' non avrai un figlio... 412 00:26:00,493 --> 00:26:03,285 che dolore puoi provare quando gli capita qualcosa. 413 00:26:03,920 --> 00:26:06,010 Talvolta e' cosi' insopportabile, 414 00:26:06,045 --> 00:26:09,796 che ti costringi a non provare nulla per loro. 415 00:26:13,753 --> 00:26:17,094 Forse tuo padre ha solo bisogno di tempo. E' un brav'uomo. 416 00:26:17,690 --> 00:26:19,029 Per lei, signore. 417 00:26:19,458 --> 00:26:21,170 - Grazie. - Secondo me... 418 00:26:21,750 --> 00:26:23,308 tua madre e' la chiave. 419 00:26:24,236 --> 00:26:25,631 E' fedele a tuo padre. 420 00:26:25,830 --> 00:26:27,647 E' lei il vero sostegno. 421 00:26:28,150 --> 00:26:29,997 Fara' di tutto per il suo bene. 422 00:26:30,961 --> 00:26:33,282 Ora, se c'e' qualcosa che posso fare per aiutarti... 423 00:26:33,312 --> 00:26:35,707 No, no. Cioe', ha fatto abbastanza, davvero. 424 00:26:36,285 --> 00:26:38,108 Lo apprezzo. Grazie. 425 00:26:39,239 --> 00:26:41,129 Non sara' facile ricominciare. 426 00:26:42,168 --> 00:26:46,429 Ascolta, se il tuo capo qui dovesse darti qualche fastidio 427 00:26:46,459 --> 00:26:48,498 vieni da me e me ne occupero'. 428 00:26:49,669 --> 00:26:50,762 Salute. 429 00:26:50,792 --> 00:26:51,827 Salute. 430 00:26:58,473 --> 00:27:01,315 Ciao, figliolo. Adesso torna a casa tutto intero. 431 00:27:01,345 --> 00:27:03,191 - Ok. - A piu' tardi, papa'. 432 00:27:03,857 --> 00:27:06,268 Si', torna a casa intero, figliolo. 433 00:27:10,990 --> 00:27:12,851 Cosa c'e' che non va, figliolo? 434 00:27:20,581 --> 00:27:21,594 Rhubari. 435 00:27:34,796 --> 00:27:36,257 Cosa ha detto? 436 00:27:37,223 --> 00:27:38,491 Vuoi farmelo ripetere? 437 00:27:38,521 --> 00:27:41,720 O vuoi guardarmi negli occhi e mentire come hai fatto per 11 anni? 438 00:27:41,750 --> 00:27:43,347 Adam, e' complicato. 439 00:27:43,890 --> 00:27:45,080 Ci credo. 440 00:27:45,502 --> 00:27:48,178 A questo punto, pensavo sarebbe stato peggio 441 00:27:48,208 --> 00:27:51,210 se avessi scoperto che avevi tradito la mamma per 11 anni. 442 00:27:51,240 --> 00:27:54,740 Sai, uno di quei tizi con figli, tutta un'altra famiglia, ma... 443 00:27:55,696 --> 00:27:58,079 quello sarebbe stato personale. Questo... 444 00:27:59,136 --> 00:28:02,101 diavolo, non riesco nemmeno a trovare la parola esatta. 445 00:28:02,543 --> 00:28:04,035 Ho bisogno di sedermi. 446 00:28:12,406 --> 00:28:16,013 Capisci cosa significa essere arrivati cosi' in alto come ho fatto io? 447 00:28:16,645 --> 00:28:19,962 La possibilita' di aiutar la nostra gente? Prendere il nostro posto nella storia. 448 00:28:19,992 --> 00:28:22,475 Non uscirtene col discorso sul colore. 449 00:28:22,605 --> 00:28:26,512 Non puoi essere l'uomo nero che aveva un motivo per intralciare la giustizia. 450 00:28:26,542 --> 00:28:28,226 - Intralcio alla giustizia? - Si' 451 00:28:28,277 --> 00:28:30,945 E che mi dici del tuo? Pensi che la razza non c'entri nulla 452 00:28:30,979 --> 00:28:33,363 con il tuo aver nascosto quelle foto? Eh? 453 00:28:33,734 --> 00:28:36,288 E faresti meglio a chiederti perche' ci hai messo piu' di un decennio 454 00:28:36,318 --> 00:28:38,201 a notare che qualcosa non quadrava. 455 00:28:38,455 --> 00:28:40,734 Se sei stato ingannato, era perche' lo volevi. 456 00:28:41,107 --> 00:28:44,024 - Volevi la stessa cosa che volevo io. - Non c'e' paragone. 457 00:28:44,054 --> 00:28:46,456 Quando smetterai di mentire a te stesso? 458 00:28:47,649 --> 00:28:50,351 Non mi interessa quello che dici in tv alla gente per ottenere i tuoi voti, 459 00:28:50,386 --> 00:28:53,835 ma qui, ora, a me, a te stesso, dillo. Dillo. 460 00:28:54,664 --> 00:28:57,566 Una famiglia nera fu uccisa perche' era diventata troppo grande per i bianchi. 461 00:28:57,596 --> 00:28:59,969 Questo pensavi allora e lo pensi ancora. 462 00:28:59,999 --> 00:29:02,625 Volevi una condanna. Volevi che qualcuno pagasse. 463 00:29:02,655 --> 00:29:04,938 - Volevo il colpevole. - Bankowski lo era. 464 00:29:04,968 --> 00:29:06,848 Lui era li'. Non fece nulla. 465 00:29:07,400 --> 00:29:10,989 E' rimasto a guardare mentre la ragazza veniva violentata e uccisa, non fece niente. 466 00:29:11,019 --> 00:29:13,487 Ha buttato la sua vita prima che lo mettessimo nel braccio della morte. 467 00:29:13,524 --> 00:29:15,773 E che mi dici di Terry Kucik? Di cosa e' colpevole? 468 00:29:15,824 --> 00:29:19,168 E' stato un piccolo prezzo da pagare. Ho dato alla comunita' cio' che volevano. 469 00:29:19,198 --> 00:29:22,163 Gli ho dato te. So di cosa sei capace. 470 00:29:22,197 --> 00:29:25,171 So dove puoi arrivare meglio di quanto lo sappia tu stesso. 471 00:29:25,658 --> 00:29:29,133 Questo mondo raramente ci concede opportunita' come questa. 472 00:29:29,796 --> 00:29:33,569 E questa mi e' giunta su un piatto d'argento da Dio e l'ho presa. 473 00:29:33,599 --> 00:29:34,675 Opportunita' per cosa? 474 00:29:34,710 --> 00:29:39,163 Di avere un potente uomo bianco a completa disposizione per qualsiasi cosa mi servisse. 475 00:29:48,225 --> 00:29:50,144 Chi ha ucciso i Butler, papa'? 476 00:30:06,058 --> 00:30:08,177 Mi chiamo' piangendo. 477 00:30:08,762 --> 00:30:11,049 Completamente fuori di testa. 478 00:30:11,079 --> 00:30:15,617 Un uomo adulto con cosi' tanto potere che io potrei solo immaginare in due vite intere. 479 00:30:16,942 --> 00:30:20,254 Mi ha chiamato, supplicando il mio aiuto. 480 00:30:20,806 --> 00:30:23,925 Riesci a immaginare Trey che commette una tale atrocita'? 481 00:30:24,360 --> 00:30:28,894 Il bambino a cui vuoi bene, che hai cresciuto, trasformato in un mostro del genere? 482 00:30:34,462 --> 00:30:36,699 - Eric Zale? - Eric Zale. 483 00:30:38,536 --> 00:30:40,509 Perche' suo padre chiamo' te? 484 00:30:40,649 --> 00:30:43,762 Ho tralasciato un paio di reati che Eric ha commesso. 485 00:30:43,792 --> 00:30:47,621 Sapevo cosa stavo facendo. Era come offrire a suo padre una tessera telefonica. 486 00:30:47,651 --> 00:30:50,156 Ogni volta che avra' bisogno del mio aiuto, signore. 487 00:30:52,126 --> 00:30:53,999 E cosi' suo padre chiamo'. 488 00:30:55,252 --> 00:30:57,109 Eric era sotto l'effetto di qualcosa. 489 00:30:57,139 --> 00:31:01,613 Jared gli aveva dato l'idea di rapinare i Butler armati di coltello. 490 00:31:02,094 --> 00:31:06,485 Non sapevano che il marito fosse a casa e che la bambina non fosse andata a scuola. 491 00:31:06,715 --> 00:31:07,960 Fottuti idioti. 492 00:31:08,588 --> 00:31:11,444 Una volta dentro, il piccolo Zale perse la testa. 493 00:31:12,876 --> 00:31:14,559 Zale ci disse che... 494 00:31:15,330 --> 00:31:16,093 Kucik... 495 00:31:17,369 --> 00:31:19,712 era stato a letto con Emily Butler. 496 00:31:20,004 --> 00:31:22,944 Quindi quando lo sperma e' risultato appartenere a Kucik, 497 00:31:22,996 --> 00:31:25,148 beh, e' stata una stupidaggine. 498 00:31:25,288 --> 00:31:28,873 La bambina aveva visto due uomini e noi avevamo due uomini. 499 00:31:29,531 --> 00:31:32,390 E hai fatto falsificare a Rhubari il DNA 500 00:31:32,707 --> 00:31:35,713 e hai spedito in carcere Terry Kucik per 11 anni per nulla? 501 00:31:35,743 --> 00:31:38,217 Piangerai per un povero ragazzo bianco? 502 00:31:38,339 --> 00:31:41,573 Quanti di noi innocenti abbiamo perso? Quanti negli anni? 503 00:31:41,603 --> 00:31:44,485 Si', ho comprato Stanley Zale per un ragazzo bianco. 504 00:31:44,515 --> 00:31:48,390 - Quindi? - Pensi di averlo comprato? Pensi di avere Stanley Zale in pugno? 505 00:31:48,530 --> 00:31:51,308 Davvero? Tu che hai permesso a Zale di versare soldi sporchi 506 00:31:51,338 --> 00:31:54,388 nelle mani della gente che vuole toglierci il diritto al voto? 507 00:31:54,512 --> 00:31:56,319 Gente che vorrebbe che ce ne andassimo? 508 00:31:56,517 --> 00:31:59,627 I soldi sporchi vanno in entrambi i sensi. Grazie a me, lui manda soldi 509 00:31:59,657 --> 00:32:03,185 nelle scuole per neri di Philadelphia. Scuole-calamita, programmi dopo-scuola, 510 00:32:03,215 --> 00:32:05,526 affari Afro-Americani. 511 00:32:05,666 --> 00:32:10,170 Ora, per tutto il resto, questa e' la prima volta che ne sento parlare. Non ne so nulla. 512 00:32:12,221 --> 00:32:15,183 In cos'altro l'hai convinto a investire i suoi soldi? 513 00:32:17,670 --> 00:32:18,456 In te. 514 00:32:24,440 --> 00:32:28,580 - Quanto ha investito nella mia campagna? - Non avresti vinto senza. 515 00:32:52,071 --> 00:32:54,974 Quindi un uomo che ha massacrato una famiglia nera... 516 00:32:56,570 --> 00:32:59,828 Che non li ha uccisi neanche rapidamente, accoltellandoli a morte 517 00:33:01,310 --> 00:33:03,747 e lasciandoli soffrire fino alla fine... 518 00:33:05,775 --> 00:33:07,852 e' stato un uomo libero da allora. 519 00:33:08,355 --> 00:33:12,934 Stanley Zale e suo figlio non hanno una minima traccia del DNA di Butler sulle mani, 520 00:33:12,964 --> 00:33:15,711 ma stiamo facendo progressi con la nostra gente. 521 00:33:16,713 --> 00:33:18,865 Abbiamo piu' programmi dopo scuola. 522 00:33:23,294 --> 00:33:24,869 La mamma sapeva cosa hai fatto? 523 00:33:24,899 --> 00:33:28,997 - Dai, figliolo. Certo che no. - Non lo capisci, papa', vero? 524 00:33:29,588 --> 00:33:31,278 Non hai comprato nessuno. 525 00:33:31,683 --> 00:33:34,249 Non hai Zale a tua completa disposizione. 526 00:33:34,562 --> 00:33:36,144 Sei appena diventato come lui. 527 00:33:36,174 --> 00:33:40,120 Sei diventato cio' per cui abbiamo sofferto, per cambiare ignoranza e brutalita', 528 00:33:40,150 --> 00:33:42,623 quelle persone sono morte per superarle. 529 00:33:44,588 --> 00:33:47,076 Sei uno di quelli che ha comprato la bugia. 530 00:33:47,106 --> 00:33:49,625 Credevi che loro avessero tutto il potere. 531 00:33:49,809 --> 00:33:51,114 Ancora lo credi. 532 00:33:52,731 --> 00:33:54,552 Non mi hai dato un futuro. 533 00:33:58,171 --> 00:33:59,741 L'hai appena distrutto. 534 00:34:02,275 --> 00:34:05,652 Ma, sai, ora non mi da' fastidio. Sai cosa mi ferisce di piu'? 535 00:34:07,122 --> 00:34:08,868 Mio padre e' morto. 536 00:34:10,986 --> 00:34:14,739 E sono qui a guardarti coi miei stessi occhi, 537 00:34:15,603 --> 00:34:17,661 e non so chi tu diavolo sia. 538 00:34:33,411 --> 00:34:35,415 Non so come descriverlo. 539 00:34:37,526 --> 00:34:40,837 Non e' come se fosse morto qualcuno che ami. 540 00:34:40,888 --> 00:34:44,090 E' come se tutto cio' in cui credevo stesse morendo. 541 00:34:46,131 --> 00:34:49,544 E devi insegnare a te stesso a fare qualsiasi cosa diversamente. 542 00:34:49,574 --> 00:34:52,072 Come pensare, come respirare. 543 00:34:53,079 --> 00:34:54,686 Come fare i primi passi. 544 00:34:56,474 --> 00:35:00,149 E nonostante tutto, mi dispiace comunque per lui. 545 00:35:02,305 --> 00:35:04,194 In una frazione di secondo, 546 00:35:04,563 --> 00:35:06,434 lo stavo guardando ed 547 00:35:07,581 --> 00:35:09,499 era un uomo completamente diverso. 548 00:35:09,534 --> 00:35:12,903 Ma allo stesso tempo, era l'uomo che ho sempre conosciuto. 549 00:35:12,955 --> 00:35:14,585 E' come vedere doppio. 550 00:35:19,314 --> 00:35:21,044 Non lo sapevi, vero? 551 00:35:21,973 --> 00:35:22,796 Cosa? 552 00:35:22,929 --> 00:35:23,999 Di Zale. 553 00:35:25,728 --> 00:35:29,658 - Adam, cosa te lo fa pensare? - Sapevi che aveva finanziato la mia campagna? 554 00:35:29,688 --> 00:35:31,779 Si', ma era un segreto avvocato-cliente. 555 00:35:31,809 --> 00:35:33,725 - E non un conflitto d'interessi? - No. 556 00:35:33,755 --> 00:35:36,461 Perche' volevo che vincessi e avevi bisogno di finanziamenti. 557 00:35:36,491 --> 00:35:39,509 Ed era l'opportunita' perfetta per me di darti cio' di cui avevi bisogno. 558 00:35:39,539 --> 00:35:41,781 Di nuovo quella parola. E... 559 00:35:41,816 --> 00:35:44,355 Non ti sei mai chiesta perche' un conservatore mi stesse supportando? 560 00:35:44,385 --> 00:35:48,684 I ricchi investono i soldi ovunque, Adam. Lo sappiamo entrambi. 561 00:35:48,714 --> 00:35:51,790 Ma avevi ragione. Avevi ragione, sono stata ingannata anch'io. 562 00:35:51,820 --> 00:35:56,495 E l'ho capito oggi quando ho detto a Stanley che stavo lasciando lo studio. 563 00:36:01,204 --> 00:36:02,806 Cosa farai, Adam? 564 00:36:02,836 --> 00:36:05,088 Beh, sai, sto pensando a Jenny. 565 00:36:07,364 --> 00:36:11,443 - Come sopravvivra' quando si verra' a sapere. - Non deve venirsi a sapere. 566 00:36:12,252 --> 00:36:16,194 - Che altra scelta ho? - Lei non potra' sopravvivere e nemmeno noi. 567 00:36:16,224 --> 00:36:19,304 Un uomo che ha ucciso una famiglia e ora e' a piede libero. 568 00:36:19,334 --> 00:36:21,279 Un altro e' stato condannato ed e' innocente. 569 00:36:21,309 --> 00:36:25,453 Allora lavora con Clark e cerca un modo affinche' Terry Kucik venga riprocessato. 570 00:36:25,483 --> 00:36:27,499 Non devi fornirgli l'assassino. 571 00:36:27,529 --> 00:36:31,661 Se me ne sto zitto e un giorno Trey viene a scoprire la verita', e lo fara'... 572 00:36:32,833 --> 00:36:34,965 sara' nella stessa posizione in cui sono io ora. 573 00:36:34,995 --> 00:36:37,189 - E lo distruggera'. - E io conosco Zale. 574 00:36:37,219 --> 00:36:40,980 Se perseguiterai lui, se perseguiterai suo figlio, 575 00:36:41,010 --> 00:36:45,545 lui rivelera' tutto... tu, tuo padre. 576 00:36:45,820 --> 00:36:49,247 Non puoi permettere che qualcosa rovini le nostre vite, che non puoi controllare, 577 00:36:49,277 --> 00:36:51,424 che non sai nemmeno tu come sia successo. 578 00:36:51,454 --> 00:36:56,170 Adam, ascoltami. Abbiamo lavorato cosi' tanto per avere cio' che abbiamo. 579 00:36:57,769 --> 00:36:59,938 E abbiamo fatto grandi cose per questa comunita'. 580 00:36:59,968 --> 00:37:02,989 Non puoi buttare via il nostro futuro. 581 00:37:04,604 --> 00:37:06,468 Pensa a Trey. 582 00:37:14,863 --> 00:37:18,410 Com'e' andata al lavoro, tesoro? Posso farti un martini? 583 00:37:18,440 --> 00:37:20,987 Maxine e' incazzata. La cucina e' un disastro. 584 00:37:21,017 --> 00:37:24,621 L'ho chiamata e le ho detto che avrei pulito appena tornavo. Comunque, tu puoi andare. 585 00:37:24,651 --> 00:37:27,487 Allora, Eric Zale ti paga bene? 586 00:37:27,750 --> 00:37:31,053 Assicurazione sanitaria? Il dentista? Le ferie? 587 00:37:31,083 --> 00:37:33,903 Ascolta, mi dispiace. So di avervi messo in una brutta posizione. 588 00:37:33,933 --> 00:37:36,819 Ma... era qualcosa che dovevo fare, ok? 589 00:37:36,849 --> 00:37:39,738 Lascia che ti chieda... se ti avesse chiesto cosa e' successo con Emily? 590 00:37:39,768 --> 00:37:41,847 Avresti saputo cosa fare? 591 00:37:42,137 --> 00:37:44,088 Pensavo volessi un nuovo processo. 592 00:37:44,118 --> 00:37:46,520 - Volessi di nuovo la tua vita. - Non riavro' mai la mia vita. 593 00:37:46,550 --> 00:37:49,651 La mia vita e' finita il giorno in cui sono stato arrestato. E' finita. 594 00:37:49,681 --> 00:37:54,585 E si', forse avevo qualcosa prima. Ma tutto cio' che ho, e' oggi. Adesso, 595 00:37:54,615 --> 00:37:58,396 qui in questo fottuto bar con te che mi guardi come se fossi completamente pazzo. 596 00:37:58,426 --> 00:38:02,424 E ok, forse non so cosa sto facendo. Ma non ho avuto un futuro per tanto tempo 597 00:38:02,454 --> 00:38:06,777 che, sai, forse sono un po' fuori forma. Quindi si', usciro' con Eric Zale. 598 00:38:06,807 --> 00:38:08,806 - E vedro' cosa succede. - Allora... 599 00:38:10,000 --> 00:38:11,693 Quindi? E' finita qui? 600 00:38:11,723 --> 00:38:13,689 Vuoi che abbandoniamo il caso? 601 00:38:16,703 --> 00:38:19,282 Non devi salvarmi. Ok? 602 00:38:20,618 --> 00:38:22,627 Non devo. Grazie. 603 00:38:22,862 --> 00:38:25,338 Grazie. E' un tale sollievo. 604 00:38:25,652 --> 00:38:29,826 Immagino di aver frainteso tutti quei dieci anni di lettere, 605 00:38:29,856 --> 00:38:32,386 perche' ovviamente saresti uscito da solo di galera. 606 00:38:32,416 --> 00:38:35,070 - Ascolta te ne sono grato... - Non ho bisogno che tu lo sia. 607 00:38:35,100 --> 00:38:37,369 Ho bisogno che tu resti vivo. 608 00:38:40,097 --> 00:38:42,955 Devi stare alla larga da Eric Zale e farci fare il nostro lavoro. 609 00:38:42,985 --> 00:38:47,864 Vorrei poterti credere. Davvero. Ma, Christine, non si tratta di te e Clark, ok? 610 00:38:47,894 --> 00:38:50,679 E' molto piu' grande di questo. E so che lo capisci 611 00:38:50,709 --> 00:38:53,215 perche' se tu avessi fiducia nel sistema legale, 612 00:38:53,736 --> 00:38:56,439 avresti studiato per l'esame di abilitazione. 613 00:39:13,526 --> 00:39:16,344 - Si'? - Eric Zale non e' mai stato chiamato a testimoniare 614 00:39:16,374 --> 00:39:18,676 perche' secondo i documenti del predibattimento, 615 00:39:18,706 --> 00:39:23,852 e' stato ricoverato a Willow Hills il 15 ottobre, per una riabilitazione di 90 giorni 616 00:39:23,882 --> 00:39:26,941 - Si'? - Cosi' sono andato a far visita all'amica di Emily, Pauline MacDonald. 617 00:39:26,971 --> 00:39:30,929 - Quando? Da solo? - Gia'. Come un uomo adulto, tutto solo. 618 00:39:31,205 --> 00:39:33,684 - E lei mi ha detto... - Ehi, amico. 619 00:39:35,419 --> 00:39:36,191 Aiuto! 620 00:39:36,707 --> 00:39:37,628 Clark? 621 00:41:45,254 --> 00:41:47,087 Grazie per avermi incontrata. 622 00:41:47,319 --> 00:41:49,482 Cosa e' successo a Clark? 623 00:41:54,604 --> 00:41:58,725 Un paio di ragazzi lo hanno assalito stasera, all'esterno dell'Iniziativa. 624 00:41:59,079 --> 00:42:00,033 Gesu'. 625 00:42:03,845 --> 00:42:04,815 Come sta? 626 00:42:06,042 --> 00:42:07,688 Se... se la passa male. 627 00:42:09,337 --> 00:42:10,723 Posso vederlo? 628 00:42:11,219 --> 00:42:12,861 E' ancora incosciente. 629 00:42:16,707 --> 00:42:20,308 Pensiamo sia successo perche' ha investigato sull'alibi di Eric Zale. 630 00:42:22,152 --> 00:42:23,152 Alibi? 631 00:42:25,831 --> 00:42:29,944 Eric Zale era nel gruppo che lavorava alla casa dei Butler. 632 00:42:30,331 --> 00:42:33,695 Clark ha scoperto il motivo per cui non e' stato mai chiamato a testimoniare. 633 00:42:34,051 --> 00:42:36,896 Dissero che era in riabilitazione. 634 00:42:37,485 --> 00:42:39,175 E'... una cazzata. 635 00:42:41,588 --> 00:42:43,040 Abbiamo bisogno 636 00:42:44,014 --> 00:42:45,988 che ci aiuti a dimostrarlo. 637 00:42:46,018 --> 00:42:51,001 MyITsubs - Italian subtitles, for you. [ myitsubtitles.weebly.com]