1
00:00:00,108 --> 00:00:01,982
Nelle puntate precedenti di
The Divide...
2
00:00:01,983 --> 00:00:06,731
E il nome che hai scritto... e' pericoloso.
Non solo per te, per Christine, anche.
3
00:00:06,761 --> 00:00:09,187
- Ehi, Eric.
- Vieni qui.
4
00:00:09,539 --> 00:00:14,577
- Tutto quello che ho fatto per Stanley Zale
e' legale. - Ma questo lo rende giusto per te?
5
00:00:14,607 --> 00:00:16,890
- Ha detto perche' e' venuto?
- Vuole un lavoro.
6
00:00:16,920 --> 00:00:19,689
- Un lavoro? - Pensa che
se ne fossero gia' occupati.
7
00:00:19,719 --> 00:00:23,357
Ho un lavoro per te, Bobby. Ma
solo se tu e io possiamo saperlo.
8
00:00:23,387 --> 00:00:26,292
- Siamo quelli che lavorano sul caso
Bankowski. - Beh, e' tutto finito, vero?
9
00:00:26,322 --> 00:00:29,149
No, crediamo che l'assassino
e' ancora la' fuori.
10
00:00:30,289 --> 00:00:32,542
LE LEGGI SONO RAGNATELE ATTRAVERSO
LE QUALI LE GRANDI MOSCHE PASSANO
11
00:00:32,572 --> 00:00:35,367
E LE PICCOLE VENGONO PRESE"
Honoré De Balzac
12
00:00:40,485 --> 00:00:41,908
Ehi, Ehi. Dove stai andando?
13
00:00:41,923 --> 00:00:43,850
- Trey.
- Non abbiamo ancora finito.
14
00:00:45,956 --> 00:00:48,203
- Non ho fatto nulla di male.
- Dandomi del pazzo?
15
00:00:48,233 --> 00:00:49,935
E' l'unica cosa che hai sentito?
16
00:00:49,965 --> 00:00:52,720
- E' quello che pensi? - Ho detto che
sei stato preso in giro dalle menzogne.
17
00:00:52,750 --> 00:00:55,395
Da dove viene tutto questo?
Quale menzogna?
18
00:00:55,425 --> 00:00:57,452
- Sembra da mio padre.
- E' vero?
19
00:00:58,197 --> 00:00:58,795
No.
20
00:00:59,535 --> 00:01:01,812
Senti, l'ho scritto io, ok?
Lui lo ha ispirato.
21
00:01:02,199 --> 00:01:03,627
Trey, vieni qui.
22
00:01:10,686 --> 00:01:13,482
Tuo nonno e' un grande
uomo, non ci sono dubbi.
23
00:01:13,512 --> 00:01:16,344
Ha ottenuto grandi cose e sono
cosi' orgoglioso che ti ispiri a lui.
24
00:01:16,374 --> 00:01:19,705
Ma, figliolo, e' di una generazione
diversa. Sono cambiate molte cose.
25
00:01:19,735 --> 00:01:23,898
- I Butler sono stati uccisi perche' erano
neri. Cos'e' cambiato? - Non e' cosi'.
26
00:01:23,928 --> 00:01:26,200
- E' stata una rapina andata male.
- Lo credi davvero?
27
00:01:26,234 --> 00:01:29,882
Si', e non riguarda i Butler. Non ti abbiamo
cresciuto per vedere le persone in questo modo.
28
00:01:29,912 --> 00:01:33,591
E come? Mi avete messo in una scuola
con un mucchio di ragazzi bianchi.
29
00:01:33,780 --> 00:01:37,652
E pensi, che non avrebbero visto il mio
colore? Pensi che mi sia integrato subito?
30
00:01:37,682 --> 00:01:41,936
Ho dovuto lavorare piu' duramente. Devo essere
piu' intelligente. Devo essere speciale.
31
00:01:41,966 --> 00:01:44,799
Perche' loro mi vedono
diverso. Perche' sono diverso.
32
00:01:44,829 --> 00:01:47,733
Si', tu sei diverso. E si',
hai dovuto fare tutto quello.
33
00:01:48,395 --> 00:01:51,717
Sei ancora il figlio di
un personaggio pubblico,
34
00:01:51,747 --> 00:01:55,495
e cio' fa di te un personaggio
pubblico che ti piaccia o no.
35
00:01:55,525 --> 00:01:59,208
E devi avere un senso di responsabilita'
per le cose che escono dalla tua bocca.
36
00:01:59,238 --> 00:02:01,645
Non puoi semplicemente
dire quello che pensi.
37
00:02:02,238 --> 00:02:05,767
Non posso solamente dire quello
che penso? Ok, allora quando scrivo?
38
00:02:06,119 --> 00:02:09,352
Quando scrivo? Devo far
controllare prima a voi?
39
00:02:09,382 --> 00:02:12,501
- State dicendo che non posso ragionare con
la mia testa? - Stai pensando con la tua testa
40
00:02:12,531 --> 00:02:14,460
o con quello che ti ha detto tuo nonno?
41
00:02:14,490 --> 00:02:17,668
Lui e' l'unico che mi ha chiesto come
mi sentivo per Jenny. A voi manco importa.
42
00:02:17,698 --> 00:02:20,730
- Non e' vero. - Come possiamo
aiutarti, figliolo, se non ci parli?
43
00:02:20,760 --> 00:02:24,524
Vi sto dicendo cosa penso in questo
momento e voi non mi state ascoltando!
44
00:02:24,554 --> 00:02:26,011
Attento a come parli.
45
00:02:30,541 --> 00:02:33,420
Nel momento in cui comincio
a raccontare la mia verita',
46
00:02:33,786 --> 00:02:35,781
voi volete che me la tenga per me.
47
00:02:39,860 --> 00:02:41,814
Allora me la tengo per me.
48
00:02:46,950 --> 00:02:48,387
Uccidero' tuo padre.
49
00:02:49,179 --> 00:02:50,451
Si', insieme.
50
00:03:07,805 --> 00:03:09,120
Posso scroccarne una?
51
00:03:10,180 --> 00:03:11,015
Certo.
52
00:03:15,837 --> 00:03:16,698
Grazie.
53
00:03:19,626 --> 00:03:21,326
Qualcosa non va con Maxine?
54
00:03:23,786 --> 00:03:24,654
Perche'?
55
00:03:25,192 --> 00:03:27,547
Mi ha aggredito tutta la sera.
56
00:03:30,490 --> 00:03:31,556
Non lo so.
57
00:03:35,421 --> 00:03:38,420
Quando eri dentro, ti hanno
mai messo in isolamento?
58
00:03:38,862 --> 00:03:40,479
Cosa, isolamento?
59
00:03:42,272 --> 00:03:43,728
Si', tre volte.
60
00:03:48,519 --> 00:03:51,690
Sai, nel braccio della morte,
non ti mettono in isolamento.
61
00:03:54,837 --> 00:03:57,512
Il braccio della morte
e' l'isolamento, giusto?
62
00:04:12,893 --> 00:04:17,088
Oddio, non sono davvero una fumatrice, ma
questa e' la miglior sigaretta mai fumata.
63
00:04:20,479 --> 00:04:22,929
Non e' fantastico quando accade?
64
00:04:39,384 --> 00:04:43,815
Si e' schiantato con la macchina contro
un palo del telefono a Maine Street.
65
00:04:45,576 --> 00:04:48,586
Lo vengo a prendere quando
lo avranno dimesso domani.
66
00:04:56,175 --> 00:05:00,380
The Divide - S01E06
"And The Little One Get Caught"
67
00:05:00,410 --> 00:05:04,346
Traduzione: SqueenWodd, philly99
Revisione:calzona
68
00:05:04,376 --> 00:05:08,485
MyITsubs - Italian subtitles, for you.
[ myitsubtitles.weebly.com]
69
00:05:19,943 --> 00:05:21,328
- Ehi.
- Ehi.
70
00:05:22,828 --> 00:05:24,651
Non hai dormito per niente?
71
00:05:26,290 --> 00:05:27,194
Per Trey?
72
00:05:28,337 --> 00:05:29,653
Non proprio.
73
00:05:29,683 --> 00:05:30,534
Bobby?
74
00:05:31,145 --> 00:05:34,284
Insomma, avevi ragione, non mi
sarei mai dovuto fidare di lui.
75
00:05:34,314 --> 00:05:37,212
Non m'interessa avere ragione
cosi' tanto come pensi.
76
00:05:37,610 --> 00:05:41,623
Hai cercato di aiutarlo con un lavoro. Gli hai
dato una possibilita'. Non e' colpa tua.
77
00:05:43,111 --> 00:05:44,027
E' per noi?
78
00:05:54,575 --> 00:05:55,275
Ehi.
79
00:05:59,041 --> 00:06:02,800
Sono state dette un sacco di cose ieri
sera che non si sarebbero dovute dire.
80
00:06:05,215 --> 00:06:06,337
E mi dispiace.
81
00:06:08,497 --> 00:06:09,786
Non fa niente.
82
00:06:10,942 --> 00:06:12,131
Siamo a posto?
83
00:06:16,370 --> 00:06:18,996
Ero seduta in quella stanza
d'ospedale mentre Jenny dormiva.
84
00:06:19,026 --> 00:06:21,431
e stavo pensando a com'e'
avere la sua eta'.
85
00:06:21,848 --> 00:06:24,701
Noi siamo stati cosi' fortunati, non
solo perche' avevamo l'un l'altro,
86
00:06:24,735 --> 00:06:26,770
ma perche' sapevamo cosa volevamo.
87
00:06:27,536 --> 00:06:31,570
E quando ho lasciato Tasker Homes, ho pensato
che questa vita mi avrebbe dato tutto,
88
00:06:31,600 --> 00:06:33,980
e per la maggior parte,
e' stato cosi'.
89
00:06:35,365 --> 00:06:37,480
E poi guardo Trey e lui ha...
90
00:06:40,317 --> 00:06:41,617
ha una voce.
91
00:06:41,851 --> 00:06:44,522
Ha qualcosa da dire
ed e' salito sul palco
92
00:06:44,552 --> 00:06:46,383
e lo ha detto, giusto o sbagliato,
93
00:06:46,756 --> 00:06:49,073
senza paura e senza vergogna.
94
00:06:51,378 --> 00:06:53,308
Ho dimenticato come ci si sente.
95
00:06:55,753 --> 00:06:57,855
Tu... tu ce l'hai ancora.
96
00:06:59,133 --> 00:06:59,779
No.
97
00:07:00,536 --> 00:07:04,385
Partecipo a queste riunioni di
soci e non me ne frega nulla.
98
00:07:05,093 --> 00:07:08,113
E avevi ragione. Faccio il mio lavoro, mi
giro dall'altra parte perche' continuo
99
00:07:08,143 --> 00:07:10,957
a dire a me stessa questo e' per adesso.
100
00:07:14,548 --> 00:07:15,671
Cosa vuoi fare?
101
00:07:19,887 --> 00:07:21,357
Lascio l'azienda.
102
00:07:26,980 --> 00:07:27,704
Ok.
103
00:07:30,115 --> 00:07:30,773
Ok.
104
00:07:31,535 --> 00:07:33,828
Mi va bene qualunque
cosa tu voglia fare, ma...
105
00:07:34,751 --> 00:07:35,450
Ma?
106
00:07:35,867 --> 00:07:36,927
No. E'...
107
00:07:38,531 --> 00:07:43,950
e' solo che questo caso Bankowski,
non so cosa puo' succedere.
108
00:07:44,440 --> 00:07:47,825
Pensi che sia il momento adatto
per fare un cosi' grande cambiamento?
109
00:07:47,855 --> 00:07:50,470
Baby, non me ne frega se
e' il momento adatto.
110
00:07:55,303 --> 00:07:57,483
Ehi, questa e' l'amica di
Emily Butler Pauline.
111
00:07:57,513 --> 00:07:59,669
Ha testimoniato al processo.
112
00:07:59,699 --> 00:08:01,413
Ho scoperto dove lavora.
113
00:08:01,784 --> 00:08:04,673
Dubito che avra' da dire qualcosa
di diverso dalla testimonianza.
114
00:08:04,703 --> 00:08:08,916
Beh, ho pensato che almeno avremo
qualche antefatto. Vale una conversazione.
115
00:08:09,271 --> 00:08:10,018
Forse.
116
00:08:10,892 --> 00:08:15,624
- Loretta Strauss e' stata un disastro.
- Hai trovato qualcosa di cui dovremmo parlare?
117
00:08:21,287 --> 00:08:22,835
Clark, linea due.
118
00:08:28,569 --> 00:08:29,655
Christine!
119
00:08:34,631 --> 00:08:36,327
- Cosa?
- E' l'ufficio del giudice.
120
00:08:36,357 --> 00:08:38,886
Terry Kucik si e' trovato
un secondo lavoro.
121
00:08:41,179 --> 00:08:45,489
Terry, questo e' estremamente stupido. Non
dovresti vedere nemmeno amici normali,
122
00:08:45,519 --> 00:08:50,110
- ragazzi della scuola elementare, insegnanti,
rabbini. - Perche' dovrei vedere un rabbino?
123
00:08:50,140 --> 00:08:52,713
Quindi adesso lavorerai per un ragazzo
che forse ha ucciso la tua ragazza?
124
00:08:52,743 --> 00:08:56,589
- Tu non ci credi, quindi qual e' il problema?
- Tu lo pensi, questo e' il problema.
125
00:08:56,619 --> 00:08:59,088
- Come e' potuto accadere?
- Il padre di Eric conosce il giudice.
126
00:08:59,122 --> 00:09:01,722
Ha fatto una chiamata. A
Maxine va bene, giusto?
127
00:09:01,752 --> 00:09:05,725
Ascolta, ho bisogno di un altro lavoro.
Insomma, devo andarmene da casa dei miei.
128
00:09:05,762 --> 00:09:09,406
Cazzate. Non perdero' tempo
per un cliente in una missione suicida.
129
00:09:09,436 --> 00:09:11,656
E che farai? Mi rimanderai in prigione?
130
00:09:11,686 --> 00:09:14,762
No, aspettero' che tagli
la gola ad Eric Zale
131
00:09:14,792 --> 00:09:18,017
e poi prendero' del DNA dal
suo corpo e ti scagionero'.
132
00:09:18,047 --> 00:09:20,790
Questo ridurra' le nostre
donazioni, non pensi?
133
00:09:21,113 --> 00:09:24,333
Scagioniamo un uomo ingiustamente accusato
di omicidio e lui esce e uccide qualcuno.
134
00:09:24,363 --> 00:09:27,099
- Ehi, io non ho ucciso nessuno.
- Cos'e' questo?
135
00:09:29,001 --> 00:09:31,358
Davvero? La Confraternita Ariana?
136
00:09:32,435 --> 00:09:33,632
Patto di sangue.
137
00:09:34,550 --> 00:09:36,447
Perche' non ci parli di Diaz?
138
00:09:38,998 --> 00:09:40,109
Chi e' Diaz?
139
00:09:41,228 --> 00:09:45,142
- Un ergastolano. - Si', per triplice
omicidio. Era un maledetto stronzo.
140
00:09:45,172 --> 00:09:49,265
Era uno che aveva una moglie e un
figlio che ora va alle medie.
141
00:09:49,738 --> 00:09:51,247
Hai ucciso qualcuno?
142
00:09:52,706 --> 00:09:55,053
Ok, senti, ti prometto
di non uccidere Eric.
143
00:09:56,123 --> 00:09:58,064
Oh, ok. Grazie.
144
00:09:58,441 --> 00:10:00,232
Ora si' che mi sento meglio.
145
00:10:00,490 --> 00:10:03,402
Hai idea della posizione
in cui ci stai mettendo?
146
00:10:03,595 --> 00:10:06,105
Centinaia di condanne, persone innocenti
147
00:10:06,156 --> 00:10:09,233
che ci siamo impegnati ad aiutare
con cui stai giocando.
148
00:10:10,125 --> 00:10:11,041
Terry...
149
00:10:12,076 --> 00:10:13,508
Tu non mi piaci.
150
00:10:20,183 --> 00:10:22,013
Dannazione, perche' non me l'hai detto?
151
00:10:22,043 --> 00:10:25,683
- Avresti cercato di fermarmi.
- Senz'altro ci avrei provato.
152
00:10:25,713 --> 00:10:28,678
- Devo sapere cosa e' successo.
- E pensi che Eric te lo dira'?
153
00:10:28,884 --> 00:10:32,431
- Non lo so. Non ho un piano.
- Cosa stai facendo, Terry?
154
00:10:32,598 --> 00:10:37,637
Quando ci hai dato il nome di Eric, eri cosi'
terrorizzato che l'hai scritto su un foglio.
155
00:10:38,416 --> 00:10:42,115
Non farci questo. Stiamo
rischiando tutto per te.
156
00:10:43,912 --> 00:10:48,491
Senti, ora che sono fuori, non
posso far finta di niente, ok?
157
00:10:48,745 --> 00:10:52,201
Devo scoprire cosa
e' successo. Mi dispiace.
158
00:10:58,975 --> 00:11:01,160
Grazie per il passaggio, amico.
159
00:11:03,229 --> 00:11:05,631
Avanti. Avanti, dillo.
160
00:11:06,574 --> 00:11:08,780
Billie aveva ragione. Almeno sa
161
00:11:08,810 --> 00:11:11,345
che ho avuto un incidente
e mi hai lasciato qui?
162
00:11:11,375 --> 00:11:13,739
Aspetta, ti ho lasciato qui?
Ti ci sei messo da solo.
163
00:11:13,769 --> 00:11:15,971
- Non posso mai contare su di te.
- Lo so.
164
00:11:16,001 --> 00:11:19,426
E' tutta la vita che
sento questa musica.
165
00:11:19,456 --> 00:11:22,956
Continui a dimostrarlo a tutti. Cosa,
vorresti che mi dispiacessi per te?
166
00:11:22,986 --> 00:11:25,226
Non voglio niente da te.
167
00:11:26,141 --> 00:11:28,947
- Entra in macchina.
- Si', entro in macchina.
168
00:11:32,766 --> 00:11:34,414
Ti spiace abbassare il finestrino?
169
00:11:34,476 --> 00:11:36,258
Non vomitare nella mia auto.
170
00:11:36,288 --> 00:11:38,665
Io non vomito.
171
00:11:42,489 --> 00:11:44,689
Mi ha detto chi ha dato l'ordine.
172
00:11:45,433 --> 00:11:46,144
Cosa?
173
00:11:48,299 --> 00:11:49,203
Rhubarb.
174
00:11:50,105 --> 00:11:52,278
Mi ha detto chi e' il pezzo grosso.
175
00:11:52,861 --> 00:11:55,205
- Solo cosi'?
- No, non solo cosi'.
176
00:11:57,179 --> 00:11:59,802
Pensava fossi uno di loro.
Era spaventato.
177
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
Me lo sono lavorato. L'ho fatto bere.
178
00:12:04,416 --> 00:12:06,462
Ho ottenuto cio' che volevo.
179
00:12:06,492 --> 00:12:10,077
- Mi meritavo una piccola festa dopo.
- Perche' non mi hai chiamato?
180
00:12:11,595 --> 00:12:13,905
Non volevo dirtelo immediatamente.
181
00:12:13,935 --> 00:12:17,323
Avevo bisogno di
un piccolo incoraggiamento.
182
00:12:18,638 --> 00:12:19,494
Perche'?
183
00:12:23,816 --> 00:12:24,994
Spegni l'auto.
184
00:12:26,643 --> 00:12:29,014
Non ti piacera' quello
che sentirai, figliolo.
185
00:12:32,193 --> 00:12:34,066
Mi sento come la sua segretaria.
186
00:12:34,096 --> 00:12:35,861
Cosa hai bisogno di sapere?
187
00:12:36,213 --> 00:12:40,103
Dimmi tutto quello che sai
su Zale. E' per lavoro.
188
00:12:40,133 --> 00:12:42,251
- Sei mai fuori servizio?
- Non molto spesso.
189
00:12:42,285 --> 00:12:43,980
Mi dispiace sentirlo...
190
00:12:44,010 --> 00:12:46,767
Speravo in un tranquillo spuntino.
191
00:12:46,797 --> 00:12:49,656
Potresti almeno fingere sia
il motivo per cui sei qui?
192
00:12:54,838 --> 00:12:59,189
Io e Stanley Zale facciamo
un gioco come negli scacchi.
193
00:12:59,368 --> 00:13:02,138
Lui cerca di affascinarmi e
io fingo di essere affascinata.
194
00:13:02,189 --> 00:13:04,106
Lui finge di non sapere che io finga
195
00:13:04,141 --> 00:13:07,399
e io fingo di non sapere
che lui sappia che io fingo.
196
00:13:07,429 --> 00:13:09,361
Lui suppone che io lo disprezzi
197
00:13:09,396 --> 00:13:12,731
perche' e' un "nuovo ricco".
Non penserebbe mai
198
00:13:13,003 --> 00:13:15,257
che e' perche' penso sia un mascalzone.
199
00:13:16,271 --> 00:13:19,067
Ma facciamo sempre in modo di invitarci
200
00:13:19,097 --> 00:13:22,599
- ai nostri cocktail party.
- Perche' pensi sia un coglione?
201
00:13:22,629 --> 00:13:29,054
Con chi passi il tuo tempo, visto che fai
ricorso cosi' facilmente alla volgarita'?
202
00:13:29,620 --> 00:13:33,245
Conosco due tipi di uomini
ricchi con origini umili:
203
00:13:33,743 --> 00:13:36,889
quelli che provano orgoglio
per il proprio passato,
204
00:13:37,254 --> 00:13:39,779
che provano compassione per
i propri genitori e nonni
205
00:13:39,809 --> 00:13:41,936
che hanno faticato e
lottato per crescerli,
206
00:13:41,966 --> 00:13:44,680
e quelli che cancellano
il proprio passato,
207
00:13:44,852 --> 00:13:47,660
che mentono al riguardo
perche' se ne vergognano,
208
00:13:47,690 --> 00:13:51,067
o perche' hanno scheletri nell'armadio.
209
00:13:53,030 --> 00:13:55,406
Sai se e' connesso alla mafia polacca?
210
00:13:55,436 --> 00:13:57,676
Cos'e' la mafia polacca? E' uno scherzo?
211
00:13:57,711 --> 00:13:59,845
Sai, criminali.
212
00:13:59,880 --> 00:14:01,784
Oh cielo, non saprei.
213
00:14:01,814 --> 00:14:03,884
Cioe', ha iniziato nell'edilizia.
214
00:14:03,914 --> 00:14:05,851
Sicuramente e' stato aiutato.
215
00:14:05,881 --> 00:14:08,754
Quelli dei sindacati.
Non si conoscono tutti tra loro?
216
00:14:08,796 --> 00:14:13,809
Sto cercando di capire se sia pericoloso.
Se, per esempio, sia capace
217
00:14:13,839 --> 00:14:16,128
di assumere qualcuno per minacciarmi.
218
00:14:17,648 --> 00:14:20,146
- Ti hanno minacciato?
- Cerco di scagionare un cliente
219
00:14:20,190 --> 00:14:24,633
ingiustamente accusato di omicidio.
Penso che Zale sia coinvolto.
220
00:14:27,202 --> 00:14:27,934
Cosa?
221
00:14:28,308 --> 00:14:30,402
Non voglio iniziare una discussione.
222
00:14:31,078 --> 00:14:33,690
Pensi che tutto questo
riguardi mio padre.
223
00:14:33,720 --> 00:14:41,237
Mi guardi e vedi una bambolina rotta
che era cosi' carina, qualcosa da esibire.
224
00:14:41,288 --> 00:14:44,657
Pensi che invece dovrei
desiderare tutto questo.
225
00:14:46,910 --> 00:14:50,365
Quello che vedo e' una bambina
seduta sul pavimento della mia stanza,
226
00:14:50,395 --> 00:14:52,379
circondata da scatole di cappelli.
227
00:14:52,955 --> 00:14:57,002
Non eri come le altre bambine. Non ti e'
mai interessato giocare a travestirti.
228
00:14:57,259 --> 00:15:01,012
Ti piaceva tirare fuori tutti
i cappelli dalle scatole,
229
00:15:01,409 --> 00:15:03,390
metterli intorno a te sul pavimento.
230
00:15:04,194 --> 00:15:07,580
E poi cercavi di ricordarti in quale
scatola andasse ogni cappello.
231
00:15:08,479 --> 00:15:11,233
E io ti dicevo "Mettili dove vuoi,
232
00:15:11,562 --> 00:15:13,834
cosi' la prossima volta
sara' una sorpresa."
233
00:15:14,248 --> 00:15:18,324
Ma tu dovevi credere che ci fosse
un modo giusto e uno sbagliato.
234
00:15:19,347 --> 00:15:20,993
Ti mettevi alla prova.
235
00:15:23,125 --> 00:15:24,913
Allora facevo la sciocca.
236
00:15:25,125 --> 00:15:26,749
Li mettevo al contrario.
237
00:15:26,783 --> 00:15:28,584
Me li impilavo in testa
238
00:15:28,618 --> 00:15:30,369
cosi' poi cadevano tutti intorno.
239
00:15:31,365 --> 00:15:33,425
Ma ero solo una distrazione per te.
240
00:15:35,546 --> 00:15:37,209
Sono sicura che non lo ricordi.
241
00:15:39,873 --> 00:15:42,765
Una delle scatole profumava di viole.
242
00:15:43,114 --> 00:15:45,572
O almeno avevo deciso che
le viole profumassero cosi'.
243
00:15:45,602 --> 00:15:48,020
Una odorava di lacca per capelli.
244
00:15:48,799 --> 00:15:50,939
E... ce n'era una,
245
00:15:51,680 --> 00:15:53,017
la mia preferita,
246
00:15:53,047 --> 00:15:58,845
era di quel rosa pallido con i
disegni della Torre Eiffel.
247
00:15:59,295 --> 00:16:03,540
E profumava di vaniglia. Le altre sono
solo un ricordo, spunti visivi.
248
00:16:03,570 --> 00:16:07,873
Ma quando abbinavo quelle tre scatole...
249
00:16:10,835 --> 00:16:12,878
Mi sembrava di barare.
250
00:16:14,821 --> 00:16:16,272
Blanc Violette.
251
00:16:17,275 --> 00:16:19,297
Era il nome del mio profumo di allora.
252
00:16:19,327 --> 00:16:21,206
Il tuo naso aveva ragione.
253
00:16:27,182 --> 00:16:31,629
Se qualcuno come
Stanley Zale ti minaccia...
254
00:16:32,656 --> 00:16:33,837
Christine...
255
00:16:36,151 --> 00:16:37,371
lascia stare.
256
00:16:42,633 --> 00:16:44,243
Non sono sicuro di aver capito.
257
00:16:44,277 --> 00:16:47,162
Stai lasciando i tuoi soci
o stai lasciando me?
258
00:16:47,833 --> 00:16:50,670
Sto lasciando tutto. Ho deciso che
e' il momento di andare avanti.
259
00:16:50,700 --> 00:16:53,669
- E' curioso il momento in cui decidi.
- Perche'?
260
00:16:53,703 --> 00:16:57,712
Non e' un segreto che tuo marito abbia
cercato scuse per mettersi contro di me.
261
00:16:58,811 --> 00:17:01,765
L'unica cosa che lo impediva
e' il conflitto di interesse...
262
00:17:02,121 --> 00:17:03,817
che tu fossi il mio avvocato.
263
00:17:03,852 --> 00:17:06,362
Stanley, questo non ha niente
a che fare con mio marito.
264
00:17:06,392 --> 00:17:10,165
- E per quanto ne sappia, Adam non si e'
messo contro di te. - La fonte che ho...
265
00:17:10,562 --> 00:17:13,847
nell'ufficio del procuratore distrettuale
potrebbe non essere d'accordo.
266
00:17:13,877 --> 00:17:15,135
Lo faccio per me.
267
00:17:15,165 --> 00:17:18,843
L'ho detto ai miei soci stamattina
e volevo venire a dirtelo di persona
268
00:17:18,873 --> 00:17:21,064
prima che lo sentissi da qualcun altro.
269
00:17:21,094 --> 00:17:25,516
Per il passaggio potrebbero volerci alcune
settimane, ma ti assicuro che uno dei soci
270
00:17:25,546 --> 00:17:28,487
sara' ben preparato a
riprendere dove ho lasciato.
271
00:17:28,532 --> 00:17:30,741
Non voglio uno degli altri soci...
272
00:17:31,499 --> 00:17:32,633
Io voglio te.
273
00:17:32,663 --> 00:17:35,416
Perche' sono un buon avvocato o
perche' sono la moglie del procuratore?
274
00:17:35,446 --> 00:17:36,964
Perche' non entrambe?
275
00:17:36,994 --> 00:17:40,878
Non ti avrei permesso di gestire i miei affari
se fossi stata un avvocato del cavolo, ma...
276
00:17:40,908 --> 00:17:44,606
tu mi rappresentavi quando Adam non
era ancora procuratore distrettuale.
277
00:17:45,291 --> 00:17:50,192
Si', apprezzo la generosa donazione
che hai fatto per la sua campagna.
278
00:17:50,222 --> 00:17:52,978
E, sai, credevo che al
tempo volessi sostenerlo.
279
00:17:53,847 --> 00:17:55,356
Ma ora sono curiosa.
280
00:17:56,947 --> 00:17:58,317
Lo stavo sostenendo.
281
00:17:58,351 --> 00:18:01,847
Ma, si', era un'ottima cosa
per me. E' inutile che menta.
282
00:18:01,877 --> 00:18:05,161
Ma Adam divenne procuratore
distrettuale con il mio aiuto,
283
00:18:05,191 --> 00:18:06,664
non grazie ad esso.
284
00:18:06,694 --> 00:18:09,157
Non e' che io possa
controllare le elezioni.
285
00:18:10,719 --> 00:18:14,974
Sono sorpreso. Non sei mai stata cosi'...
paranoica prima. Cosa e' successo?
286
00:18:15,161 --> 00:18:16,910
Voglio voltare pagina, Stanley.
287
00:18:16,940 --> 00:18:19,479
Beh, io non sono cosi' sicuro
di volere che tu lo faccia.
288
00:18:19,509 --> 00:18:21,822
Non puoi scegliere tu, Stanley.
289
00:18:22,237 --> 00:18:23,132
Billie...
290
00:18:23,822 --> 00:18:25,871
Io ho sempre una scelta.
291
00:18:43,671 --> 00:18:46,898
Adam, Adam, aspetta, aspetta! Dove vai?
292
00:18:46,960 --> 00:18:49,045
Adam! Dai!
293
00:18:50,017 --> 00:18:50,822
Adam!
294
00:19:03,953 --> 00:19:07,590
Fu circa un mese prima degli omicidi.
Andammo tutti al Great Adventure.
295
00:19:07,620 --> 00:19:09,252
fu un'idea di Terry.
296
00:19:11,383 --> 00:19:14,524
Conosceva un tizio che ci
avrebbe fatto entrare gratis.
297
00:19:16,600 --> 00:19:18,046
Sembra una vita fa.
298
00:19:18,076 --> 00:19:22,423
- Emily era proprio presa da lui?
- Si'. Cioe' venivano da mondi diversi, ma...
299
00:19:23,205 --> 00:19:25,000
su alcune cose, si capivano.
300
00:19:25,030 --> 00:19:26,562
E a te? A te piaceva?
301
00:19:26,592 --> 00:19:29,304
Era abbastanza carino.
Aveva un brutto carattere.
302
00:19:29,990 --> 00:19:33,673
Non sempre. Lo scoprimmo quando
inizio' la scuola, in autunno.
303
00:19:33,703 --> 00:19:34,461
Si'.
304
00:19:35,654 --> 00:19:37,590
Era arrabbiato perche' non
poteva vederla molto.
305
00:19:37,620 --> 00:19:40,272
Emily iniziava a concentrarsi
sulle domande per il college e...
306
00:19:40,302 --> 00:19:43,439
sapeva che i suoi genitori
non l'avrebbero approvato.
307
00:19:43,576 --> 00:19:44,598
Scusate.
308
00:19:47,185 --> 00:19:49,296
Era molto sotto pressione.
309
00:19:50,343 --> 00:19:52,908
- Terry stava sclerando.
- Si', non conosco Terry molto bene,
310
00:19:52,938 --> 00:19:55,635
ma immagino che quando
sclerava, era un po'...
311
00:19:55,665 --> 00:19:57,363
- Spaventoso?
- Si'.
312
00:19:57,831 --> 00:20:01,044
Aveva molta paura di lui alla fine,
se e' questo che intende.
313
00:20:01,781 --> 00:20:03,345
Te lo disse Emily?
314
00:20:04,102 --> 00:20:08,140
No, non uso' quella parola, ma
eravamo migliori amiche.
315
00:20:09,307 --> 00:20:11,079
- Cosi'...
- Va bene.
316
00:20:11,986 --> 00:20:14,875
Hai conosciuto qualcuno
degli amici di Terry?
317
00:20:14,905 --> 00:20:17,893
- Attenzione, sto passando.
- Beh, tutti sapevano di Eric.
318
00:20:18,276 --> 00:20:20,261
- Eric Zale?
- Un coglione incredibile.
319
00:20:20,291 --> 00:20:22,488
Carino, ma era sempre sbronzo.
320
00:20:22,518 --> 00:20:24,419
E' venuto da me qualche volta.
321
00:20:24,453 --> 00:20:28,893
Ha flirtato anche con Emily. Era un ragazzo
ricco. Gli piaceva provocare Terry, sa?
322
00:20:29,306 --> 00:20:31,073
Era sempre una gara.
323
00:20:31,583 --> 00:20:32,951
Tra Eric e Terry?
324
00:20:33,080 --> 00:20:34,636
No, era piu' Eric.
325
00:20:34,698 --> 00:20:39,403
Io ed Emily avevamo delle carte d'identita'
false e andammo in un bar con Terry,
326
00:20:39,433 --> 00:20:41,436
l'Halloween prima degli omicidi.
327
00:20:42,136 --> 00:20:43,764
Si vesti' da Spider-Man.
328
00:20:43,904 --> 00:20:47,115
E poi arrivo' Eric, vestito anche
lui da Spider Man.
329
00:20:49,954 --> 00:20:52,435
Era una delle ultime
volte che l'ho vista.
330
00:20:58,243 --> 00:20:59,419
Ok, bene.
331
00:21:01,363 --> 00:21:03,096
Terry! Aspetta.
332
00:21:03,328 --> 00:21:04,891
Ti do' un passaggio.
333
00:21:06,331 --> 00:21:07,546
Si', grazie.
334
00:21:07,997 --> 00:21:11,390
Ascolta, sto andando a cena con
mio padre. Vuole che venga anche tu.
335
00:21:11,442 --> 00:21:14,574
Amico, non posso uscire senza dirlo
al mio ufficiale di custodia.
336
00:21:14,604 --> 00:21:16,721
Tranquillo. Mio padre
chiamera' qualcuno.
337
00:21:16,756 --> 00:21:19,105
- Non lo so, Eric.
- Fidati di me. Fidati.
338
00:21:19,147 --> 00:21:22,823
Papa' ci mette 2 secondi a chiamare il tuo
agente di custodia e farti venire.
339
00:21:24,908 --> 00:21:26,924
- Va bene, certo.
- Ok. Ok.
340
00:21:27,971 --> 00:21:31,385
Sei fortunato che quel monitor non e'
come i carrelli della spesa.
341
00:21:31,640 --> 00:21:32,458
Cosa?
342
00:21:33,285 --> 00:21:37,770
Ora ci sono dei carrelli della spesa, se li
porti via dal negozio, le ruote si bloccano.
343
00:21:38,533 --> 00:21:42,726
Anche i miei bambini li amano. Non vedono
l'ora che quella dannata ruota si blocchi.
344
00:21:42,756 --> 00:21:44,706
Urlano ogni volta.
345
00:21:56,510 --> 00:21:59,931
Si', tuo padre la chiamava
la scienziata pazza.
346
00:21:59,965 --> 00:22:01,992
Perche' aveva sempre un piano.
347
00:22:02,924 --> 00:22:05,186
Non avevi idea di che piano fosse.
348
00:22:05,748 --> 00:22:08,443
C'erano cose strane sul bancone
come il rosmarino.
349
00:22:08,473 --> 00:22:11,828
Cosa ci faceva il rosmarino vicino
la farina di grano?
350
00:22:12,925 --> 00:22:15,872
Si', poi improvvisamente
la cucina era pulita.
351
00:22:16,786 --> 00:22:18,933
La casa profumava come in paradiso.
352
00:22:20,086 --> 00:22:22,853
Era come se fosse sempre stato li'.
353
00:22:25,179 --> 00:22:28,353
Si', c'era un metodo nella
pazzia di tua nonna.
354
00:22:28,631 --> 00:22:30,205
- Che opera e'?
- Amleto.
355
00:22:30,235 --> 00:22:33,214
Un concentrato di metodo con
un pizzico di pazzia.
356
00:22:37,360 --> 00:22:38,581
Amico, e' buono.
357
00:22:38,611 --> 00:22:40,720
- Si', lo so.
- Qualunque cosa sia.
358
00:22:41,620 --> 00:22:42,834
Mescola il riso.
359
00:22:44,141 --> 00:22:47,658
Fallo bollire un po'. Abbassa
la fiamma. Metti il coperchio.
360
00:22:48,046 --> 00:22:49,285
- Va bene?
- Si'.
361
00:23:12,650 --> 00:23:14,378
Vuoi un po' di focaccia?
362
00:23:14,408 --> 00:23:16,404
- Si'.
- Ha un buon profumo.
363
00:23:18,149 --> 00:23:19,944
- Scusatemi.
- Ehi.
364
00:23:20,389 --> 00:23:25,130
Scusate, sono apparse sulla scrivania cose
nuove proprio quando ho messo il cappotto.
365
00:23:25,316 --> 00:23:28,738
- Beh, sembra buono.
- Se non ti piace, prenditela con lui.
366
00:23:37,133 --> 00:23:38,286
Cosa succede?
367
00:23:38,937 --> 00:23:43,573
Devo parlargli da solo. Quindi se riesci
ad accelerare la cena, ti diro' dopo.
368
00:23:43,603 --> 00:23:44,986
Ehi, figliolo?
369
00:23:46,844 --> 00:23:49,741
Sai, stavo raccontando a Trey
della cucina della nonna.
370
00:23:50,111 --> 00:23:51,487
La scienziata pazza.
371
00:23:51,536 --> 00:23:53,014
Cosa ti avevo detto?
372
00:23:55,854 --> 00:23:58,662
Billie, mi passeresti il
tuo piatto? Grazie.
373
00:23:59,400 --> 00:24:02,387
Trey ha lo stesso dono di sua nonna.
374
00:24:02,782 --> 00:24:05,098
E' il modo in cui usa i suoi sentimenti
375
00:24:05,605 --> 00:24:08,871
e pensieri sul mondo per
trasformarli in una poesia.
376
00:24:08,901 --> 00:24:10,701
Mi passi il tuo, figliolo?
377
00:24:10,884 --> 00:24:13,813
Tua nonna sarebbe stata molto
contenta di averlo sentito.
378
00:24:15,443 --> 00:24:16,589
Non credi?
379
00:24:18,602 --> 00:24:19,677
Penso di si'.
380
00:24:19,865 --> 00:24:22,023
Sarebbe stata molto fiera.
381
00:24:24,161 --> 00:24:26,170
Ok, rendiamo grazie.
382
00:24:28,683 --> 00:24:32,001
Signore, ti ringraziamo per il cibo
che stiamo per mangiare...
383
00:24:32,512 --> 00:24:33,585
Allora...
384
00:24:34,948 --> 00:24:37,171
come e' arrivato il rilascio?
385
00:24:37,201 --> 00:24:39,609
- Beh, non e' una liberta' permanente.
- Lo sara', ne sono sicuro.
386
00:24:39,639 --> 00:24:42,371
Ma hai detto che hai ottenuto
un nuovo processo, giusto?
387
00:24:42,401 --> 00:24:45,043
- Si'.
- Quindi ci sono nuove prove?
388
00:24:45,475 --> 00:24:47,172
Si', ma e'...
389
00:24:47,217 --> 00:24:49,183
sa, non ne dovrei parlare.
390
00:24:49,218 --> 00:24:50,629
No, no, no. Certo.
391
00:24:50,659 --> 00:24:54,283
Fai tutto quello che gli avvocati ti dicono.
Ma quale studio ti rappresenta?
392
00:24:54,313 --> 00:24:57,562
E' piu' una specie di organizzazione.
L'Iniziativa di Innocenza.
393
00:24:57,592 --> 00:25:00,776
Oh, si'. Si', certo.
Hanno fatto cose eccezionali.
394
00:25:01,660 --> 00:25:04,370
- Qualcosa da bere?
- Una birra analcolica, se l'avete.
395
00:25:04,400 --> 00:25:06,234
- Papa'?
- Gia' fatto.
396
00:25:06,285 --> 00:25:07,533
Ottimo, signore.
397
00:25:08,030 --> 00:25:09,839
I tuoi saranno entusiasti, no?
398
00:25:09,869 --> 00:25:13,245
Si', mamma l'ha presa alla grande,
ma papa' e' piuttosto tenace.
399
00:25:13,275 --> 00:25:18,485
Non so se te l'ha detto, ma ho cercato di
aiutarlo quando la sua impresa e' fallita.
400
00:25:18,515 --> 00:25:22,065
L'ho fatto capo squadra per quanto
ho potuto, ma abbiamo litigato.
401
00:25:22,095 --> 00:25:23,985
- Per i lavori nel Jersey, giusto?
- Si'.
402
00:25:24,019 --> 00:25:25,853
Gia', ci ho lavorato anch'io. Erano...
403
00:25:25,888 --> 00:25:27,783
E perche' avevate litigato?
404
00:25:27,813 --> 00:25:30,433
Beh, non so come dirlo gentilmente,
405
00:25:30,875 --> 00:25:35,443
ma ci sono alcuni uomini che
anche quando vincono, perdono.
406
00:25:36,274 --> 00:25:39,183
Hanno una mentalita' perdente.
Capisci cosa intendo?
407
00:25:40,397 --> 00:25:41,155
Si'.
408
00:25:41,633 --> 00:25:45,680
Deve essere davvero molto doloroso
sopportare tutto quello che hai passato tu,
409
00:25:46,171 --> 00:25:50,802
e poi, quando finalmente ritorni a casa,
non e' proprio accogliente.
410
00:25:52,058 --> 00:25:54,889
In difesa di tuo padre, devo dire...
411
00:25:55,837 --> 00:25:58,739
che non puoi capire finche'
non avrai un figlio...
412
00:26:00,493 --> 00:26:03,285
che dolore puoi provare
quando gli capita qualcosa.
413
00:26:03,920 --> 00:26:06,010
Talvolta e' cosi' insopportabile,
414
00:26:06,045 --> 00:26:09,796
che ti costringi a non
provare nulla per loro.
415
00:26:13,753 --> 00:26:17,094
Forse tuo padre ha solo bisogno di
tempo. E' un brav'uomo.
416
00:26:17,690 --> 00:26:19,029
Per lei, signore.
417
00:26:19,458 --> 00:26:21,170
- Grazie.
- Secondo me...
418
00:26:21,750 --> 00:26:23,308
tua madre e' la chiave.
419
00:26:24,236 --> 00:26:25,631
E' fedele a tuo padre.
420
00:26:25,830 --> 00:26:27,647
E' lei il vero sostegno.
421
00:26:28,150 --> 00:26:29,997
Fara' di tutto per il suo bene.
422
00:26:30,961 --> 00:26:33,282
Ora, se c'e' qualcosa che
posso fare per aiutarti...
423
00:26:33,312 --> 00:26:35,707
No, no. Cioe', ha fatto
abbastanza, davvero.
424
00:26:36,285 --> 00:26:38,108
Lo apprezzo. Grazie.
425
00:26:39,239 --> 00:26:41,129
Non sara' facile ricominciare.
426
00:26:42,168 --> 00:26:46,429
Ascolta, se il tuo capo qui
dovesse darti qualche fastidio
427
00:26:46,459 --> 00:26:48,498
vieni da me e me ne occupero'.
428
00:26:49,669 --> 00:26:50,762
Salute.
429
00:26:50,792 --> 00:26:51,827
Salute.
430
00:26:58,473 --> 00:27:01,315
Ciao, figliolo. Adesso
torna a casa tutto intero.
431
00:27:01,345 --> 00:27:03,191
- Ok.
- A piu' tardi, papa'.
432
00:27:03,857 --> 00:27:06,268
Si', torna a casa intero, figliolo.
433
00:27:10,990 --> 00:27:12,851
Cosa c'e' che non va, figliolo?
434
00:27:20,581 --> 00:27:21,594
Rhubari.
435
00:27:34,796 --> 00:27:36,257
Cosa ha detto?
436
00:27:37,223 --> 00:27:38,491
Vuoi farmelo ripetere?
437
00:27:38,521 --> 00:27:41,720
O vuoi guardarmi negli occhi
e mentire come hai fatto per 11 anni?
438
00:27:41,750 --> 00:27:43,347
Adam, e' complicato.
439
00:27:43,890 --> 00:27:45,080
Ci credo.
440
00:27:45,502 --> 00:27:48,178
A questo punto, pensavo
sarebbe stato peggio
441
00:27:48,208 --> 00:27:51,210
se avessi scoperto che avevi
tradito la mamma per 11 anni.
442
00:27:51,240 --> 00:27:54,740
Sai, uno di quei tizi con
figli, tutta un'altra famiglia, ma...
443
00:27:55,696 --> 00:27:58,079
quello sarebbe stato personale.
Questo...
444
00:27:59,136 --> 00:28:02,101
diavolo, non riesco nemmeno
a trovare la parola esatta.
445
00:28:02,543 --> 00:28:04,035
Ho bisogno di sedermi.
446
00:28:12,406 --> 00:28:16,013
Capisci cosa significa essere arrivati
cosi' in alto come ho fatto io?
447
00:28:16,645 --> 00:28:19,962
La possibilita' di aiutar la nostra gente?
Prendere il nostro posto nella storia.
448
00:28:19,992 --> 00:28:22,475
Non uscirtene col discorso sul colore.
449
00:28:22,605 --> 00:28:26,512
Non puoi essere l'uomo nero che aveva
un motivo per intralciare la giustizia.
450
00:28:26,542 --> 00:28:28,226
- Intralcio alla giustizia?
- Si'
451
00:28:28,277 --> 00:28:30,945
E che mi dici del tuo? Pensi
che la razza non c'entri nulla
452
00:28:30,979 --> 00:28:33,363
con il tuo aver nascosto
quelle foto? Eh?
453
00:28:33,734 --> 00:28:36,288
E faresti meglio a chiederti perche'
ci hai messo piu' di un decennio
454
00:28:36,318 --> 00:28:38,201
a notare che qualcosa non quadrava.
455
00:28:38,455 --> 00:28:40,734
Se sei stato ingannato,
era perche' lo volevi.
456
00:28:41,107 --> 00:28:44,024
- Volevi la stessa cosa che volevo io.
- Non c'e' paragone.
457
00:28:44,054 --> 00:28:46,456
Quando smetterai di mentire a te stesso?
458
00:28:47,649 --> 00:28:50,351
Non mi interessa quello che dici in tv
alla gente per ottenere i tuoi voti,
459
00:28:50,386 --> 00:28:53,835
ma qui, ora, a me,
a te stesso, dillo. Dillo.
460
00:28:54,664 --> 00:28:57,566
Una famiglia nera fu uccisa perche'
era diventata troppo grande per i bianchi.
461
00:28:57,596 --> 00:28:59,969
Questo pensavi allora e
lo pensi ancora.
462
00:28:59,999 --> 00:29:02,625
Volevi una condanna.
Volevi che qualcuno pagasse.
463
00:29:02,655 --> 00:29:04,938
- Volevo il colpevole.
- Bankowski lo era.
464
00:29:04,968 --> 00:29:06,848
Lui era li'. Non fece nulla.
465
00:29:07,400 --> 00:29:10,989
E' rimasto a guardare mentre la ragazza
veniva violentata e uccisa, non fece niente.
466
00:29:11,019 --> 00:29:13,487
Ha buttato la sua vita prima che
lo mettessimo nel braccio della morte.
467
00:29:13,524 --> 00:29:15,773
E che mi dici di Terry Kucik?
Di cosa e' colpevole?
468
00:29:15,824 --> 00:29:19,168
E' stato un piccolo prezzo da pagare.
Ho dato alla comunita' cio' che volevano.
469
00:29:19,198 --> 00:29:22,163
Gli ho dato te. So di cosa sei capace.
470
00:29:22,197 --> 00:29:25,171
So dove puoi arrivare meglio
di quanto lo sappia tu stesso.
471
00:29:25,658 --> 00:29:29,133
Questo mondo raramente ci
concede opportunita' come questa.
472
00:29:29,796 --> 00:29:33,569
E questa mi e' giunta su un
piatto d'argento da Dio e l'ho presa.
473
00:29:33,599 --> 00:29:34,675
Opportunita' per cosa?
474
00:29:34,710 --> 00:29:39,163
Di avere un potente uomo bianco a completa
disposizione per qualsiasi cosa mi servisse.
475
00:29:48,225 --> 00:29:50,144
Chi ha ucciso i Butler, papa'?
476
00:30:06,058 --> 00:30:08,177
Mi chiamo' piangendo.
477
00:30:08,762 --> 00:30:11,049
Completamente fuori di testa.
478
00:30:11,079 --> 00:30:15,617
Un uomo adulto con cosi' tanto potere che
io potrei solo immaginare in due vite intere.
479
00:30:16,942 --> 00:30:20,254
Mi ha chiamato, supplicando il mio aiuto.
480
00:30:20,806 --> 00:30:23,925
Riesci a immaginare Trey che
commette una tale atrocita'?
481
00:30:24,360 --> 00:30:28,894
Il bambino a cui vuoi bene, che hai cresciuto,
trasformato in un mostro del genere?
482
00:30:34,462 --> 00:30:36,699
- Eric Zale?
- Eric Zale.
483
00:30:38,536 --> 00:30:40,509
Perche' suo padre chiamo' te?
484
00:30:40,649 --> 00:30:43,762
Ho tralasciato un paio di
reati che Eric ha commesso.
485
00:30:43,792 --> 00:30:47,621
Sapevo cosa stavo facendo. Era come offrire
a suo padre una tessera telefonica.
486
00:30:47,651 --> 00:30:50,156
Ogni volta che avra' bisogno
del mio aiuto, signore.
487
00:30:52,126 --> 00:30:53,999
E cosi' suo padre chiamo'.
488
00:30:55,252 --> 00:30:57,109
Eric era sotto l'effetto di qualcosa.
489
00:30:57,139 --> 00:31:01,613
Jared gli aveva dato l'idea di
rapinare i Butler armati di coltello.
490
00:31:02,094 --> 00:31:06,485
Non sapevano che il marito fosse a casa e
che la bambina non fosse andata a scuola.
491
00:31:06,715 --> 00:31:07,960
Fottuti idioti.
492
00:31:08,588 --> 00:31:11,444
Una volta dentro, il piccolo
Zale perse la testa.
493
00:31:12,876 --> 00:31:14,559
Zale ci disse che...
494
00:31:15,330 --> 00:31:16,093
Kucik...
495
00:31:17,369 --> 00:31:19,712
era stato a letto con Emily Butler.
496
00:31:20,004 --> 00:31:22,944
Quindi quando lo sperma e'
risultato appartenere a Kucik,
497
00:31:22,996 --> 00:31:25,148
beh, e' stata una stupidaggine.
498
00:31:25,288 --> 00:31:28,873
La bambina aveva visto due uomini
e noi avevamo due uomini.
499
00:31:29,531 --> 00:31:32,390
E hai fatto falsificare a Rhubari il DNA
500
00:31:32,707 --> 00:31:35,713
e hai spedito in carcere Terry
Kucik per 11 anni per nulla?
501
00:31:35,743 --> 00:31:38,217
Piangerai per un povero
ragazzo bianco?
502
00:31:38,339 --> 00:31:41,573
Quanti di noi innocenti abbiamo
perso? Quanti negli anni?
503
00:31:41,603 --> 00:31:44,485
Si', ho comprato Stanley
Zale per un ragazzo bianco.
504
00:31:44,515 --> 00:31:48,390
- Quindi? - Pensi di averlo comprato?
Pensi di avere Stanley Zale in pugno?
505
00:31:48,530 --> 00:31:51,308
Davvero? Tu che hai permesso
a Zale di versare soldi sporchi
506
00:31:51,338 --> 00:31:54,388
nelle mani della gente che vuole
toglierci il diritto al voto?
507
00:31:54,512 --> 00:31:56,319
Gente che vorrebbe che ce ne andassimo?
508
00:31:56,517 --> 00:31:59,627
I soldi sporchi vanno in entrambi
i sensi. Grazie a me, lui manda soldi
509
00:31:59,657 --> 00:32:03,185
nelle scuole per neri di Philadelphia.
Scuole-calamita, programmi dopo-scuola,
510
00:32:03,215 --> 00:32:05,526
affari Afro-Americani.
511
00:32:05,666 --> 00:32:10,170
Ora, per tutto il resto, questa e' la prima
volta che ne sento parlare. Non ne so nulla.
512
00:32:12,221 --> 00:32:15,183
In cos'altro l'hai convinto
a investire i suoi soldi?
513
00:32:17,670 --> 00:32:18,456
In te.
514
00:32:24,440 --> 00:32:28,580
- Quanto ha investito nella mia campagna?
- Non avresti vinto senza.
515
00:32:52,071 --> 00:32:54,974
Quindi un uomo che ha
massacrato una famiglia nera...
516
00:32:56,570 --> 00:32:59,828
Che non li ha uccisi neanche
rapidamente, accoltellandoli a morte
517
00:33:01,310 --> 00:33:03,747
e lasciandoli soffrire fino alla fine...
518
00:33:05,775 --> 00:33:07,852
e' stato un uomo libero da allora.
519
00:33:08,355 --> 00:33:12,934
Stanley Zale e suo figlio non hanno una
minima traccia del DNA di Butler sulle mani,
520
00:33:12,964 --> 00:33:15,711
ma stiamo facendo
progressi con la nostra gente.
521
00:33:16,713 --> 00:33:18,865
Abbiamo piu' programmi dopo scuola.
522
00:33:23,294 --> 00:33:24,869
La mamma sapeva cosa hai fatto?
523
00:33:24,899 --> 00:33:28,997
- Dai, figliolo. Certo che no.
- Non lo capisci, papa', vero?
524
00:33:29,588 --> 00:33:31,278
Non hai comprato nessuno.
525
00:33:31,683 --> 00:33:34,249
Non hai Zale a tua
completa disposizione.
526
00:33:34,562 --> 00:33:36,144
Sei appena diventato come lui.
527
00:33:36,174 --> 00:33:40,120
Sei diventato cio' per cui abbiamo sofferto,
per cambiare ignoranza e brutalita',
528
00:33:40,150 --> 00:33:42,623
quelle persone sono morte per superarle.
529
00:33:44,588 --> 00:33:47,076
Sei uno di quelli che
ha comprato la bugia.
530
00:33:47,106 --> 00:33:49,625
Credevi che loro
avessero tutto il potere.
531
00:33:49,809 --> 00:33:51,114
Ancora lo credi.
532
00:33:52,731 --> 00:33:54,552
Non mi hai dato un futuro.
533
00:33:58,171 --> 00:33:59,741
L'hai appena distrutto.
534
00:34:02,275 --> 00:34:05,652
Ma, sai, ora non mi da' fastidio.
Sai cosa mi ferisce di piu'?
535
00:34:07,122 --> 00:34:08,868
Mio padre e' morto.
536
00:34:10,986 --> 00:34:14,739
E sono qui a guardarti
coi miei stessi occhi,
537
00:34:15,603 --> 00:34:17,661
e non so chi tu diavolo sia.
538
00:34:33,411 --> 00:34:35,415
Non so come descriverlo.
539
00:34:37,526 --> 00:34:40,837
Non e' come se fosse
morto qualcuno che ami.
540
00:34:40,888 --> 00:34:44,090
E' come se tutto cio' in
cui credevo stesse morendo.
541
00:34:46,131 --> 00:34:49,544
E devi insegnare a te stesso
a fare qualsiasi cosa diversamente.
542
00:34:49,574 --> 00:34:52,072
Come pensare, come respirare.
543
00:34:53,079 --> 00:34:54,686
Come fare i primi passi.
544
00:34:56,474 --> 00:35:00,149
E nonostante tutto, mi
dispiace comunque per lui.
545
00:35:02,305 --> 00:35:04,194
In una frazione di secondo,
546
00:35:04,563 --> 00:35:06,434
lo stavo guardando ed
547
00:35:07,581 --> 00:35:09,499
era un uomo completamente diverso.
548
00:35:09,534 --> 00:35:12,903
Ma allo stesso tempo, era
l'uomo che ho sempre conosciuto.
549
00:35:12,955 --> 00:35:14,585
E' come vedere doppio.
550
00:35:19,314 --> 00:35:21,044
Non lo sapevi, vero?
551
00:35:21,973 --> 00:35:22,796
Cosa?
552
00:35:22,929 --> 00:35:23,999
Di Zale.
553
00:35:25,728 --> 00:35:29,658
- Adam, cosa te lo fa pensare? - Sapevi
che aveva finanziato la mia campagna?
554
00:35:29,688 --> 00:35:31,779
Si', ma era un segreto avvocato-cliente.
555
00:35:31,809 --> 00:35:33,725
- E non un conflitto d'interessi?
- No.
556
00:35:33,755 --> 00:35:36,461
Perche' volevo che vincessi e
avevi bisogno di finanziamenti.
557
00:35:36,491 --> 00:35:39,509
Ed era l'opportunita' perfetta per
me di darti cio' di cui avevi bisogno.
558
00:35:39,539 --> 00:35:41,781
Di nuovo quella parola. E...
559
00:35:41,816 --> 00:35:44,355
Non ti sei mai chiesta perche'
un conservatore mi stesse supportando?
560
00:35:44,385 --> 00:35:48,684
I ricchi investono i soldi ovunque,
Adam. Lo sappiamo entrambi.
561
00:35:48,714 --> 00:35:51,790
Ma avevi ragione. Avevi ragione,
sono stata ingannata anch'io.
562
00:35:51,820 --> 00:35:56,495
E l'ho capito oggi quando ho detto a
Stanley che stavo lasciando lo studio.
563
00:36:01,204 --> 00:36:02,806
Cosa farai, Adam?
564
00:36:02,836 --> 00:36:05,088
Beh, sai, sto pensando a Jenny.
565
00:36:07,364 --> 00:36:11,443
- Come sopravvivra' quando si verra' a
sapere. - Non deve venirsi a sapere.
566
00:36:12,252 --> 00:36:16,194
- Che altra scelta ho? - Lei non
potra' sopravvivere e nemmeno noi.
567
00:36:16,224 --> 00:36:19,304
Un uomo che ha ucciso una
famiglia e ora e' a piede libero.
568
00:36:19,334 --> 00:36:21,279
Un altro e' stato condannato
ed e' innocente.
569
00:36:21,309 --> 00:36:25,453
Allora lavora con Clark e cerca un modo
affinche' Terry Kucik venga riprocessato.
570
00:36:25,483 --> 00:36:27,499
Non devi fornirgli l'assassino.
571
00:36:27,529 --> 00:36:31,661
Se me ne sto zitto e un giorno Trey
viene a scoprire la verita', e lo fara'...
572
00:36:32,833 --> 00:36:34,965
sara' nella stessa posizione
in cui sono io ora.
573
00:36:34,995 --> 00:36:37,189
- E lo distruggera'.
- E io conosco Zale.
574
00:36:37,219 --> 00:36:40,980
Se perseguiterai lui, se
perseguiterai suo figlio,
575
00:36:41,010 --> 00:36:45,545
lui rivelera' tutto... tu, tuo padre.
576
00:36:45,820 --> 00:36:49,247
Non puoi permettere che qualcosa rovini
le nostre vite, che non puoi controllare,
577
00:36:49,277 --> 00:36:51,424
che non sai nemmeno tu
come sia successo.
578
00:36:51,454 --> 00:36:56,170
Adam, ascoltami. Abbiamo lavorato
cosi' tanto per avere cio' che abbiamo.
579
00:36:57,769 --> 00:36:59,938
E abbiamo fatto grandi
cose per questa comunita'.
580
00:36:59,968 --> 00:37:02,989
Non puoi buttare via il nostro futuro.
581
00:37:04,604 --> 00:37:06,468
Pensa a Trey.
582
00:37:14,863 --> 00:37:18,410
Com'e' andata al lavoro, tesoro?
Posso farti un martini?
583
00:37:18,440 --> 00:37:20,987
Maxine e' incazzata.
La cucina e' un disastro.
584
00:37:21,017 --> 00:37:24,621
L'ho chiamata e le ho detto che avrei pulito
appena tornavo. Comunque, tu puoi andare.
585
00:37:24,651 --> 00:37:27,487
Allora, Eric Zale ti paga bene?
586
00:37:27,750 --> 00:37:31,053
Assicurazione sanitaria?
Il dentista? Le ferie?
587
00:37:31,083 --> 00:37:33,903
Ascolta, mi dispiace. So di avervi
messo in una brutta posizione.
588
00:37:33,933 --> 00:37:36,819
Ma... era qualcosa che dovevo fare, ok?
589
00:37:36,849 --> 00:37:39,738
Lascia che ti chieda... se ti avesse
chiesto cosa e' successo con Emily?
590
00:37:39,768 --> 00:37:41,847
Avresti saputo cosa fare?
591
00:37:42,137 --> 00:37:44,088
Pensavo volessi un nuovo processo.
592
00:37:44,118 --> 00:37:46,520
- Volessi di nuovo la tua vita.
- Non riavro' mai la mia vita.
593
00:37:46,550 --> 00:37:49,651
La mia vita e' finita il giorno in cui
sono stato arrestato. E' finita.
594
00:37:49,681 --> 00:37:54,585
E si', forse avevo qualcosa prima.
Ma tutto cio' che ho, e' oggi. Adesso,
595
00:37:54,615 --> 00:37:58,396
qui in questo fottuto bar con te che mi
guardi come se fossi completamente pazzo.
596
00:37:58,426 --> 00:38:02,424
E ok, forse non so cosa sto facendo. Ma
non ho avuto un futuro per tanto tempo
597
00:38:02,454 --> 00:38:06,777
che, sai, forse sono un po' fuori forma.
Quindi si', usciro' con Eric Zale.
598
00:38:06,807 --> 00:38:08,806
- E vedro' cosa succede.
- Allora...
599
00:38:10,000 --> 00:38:11,693
Quindi? E' finita qui?
600
00:38:11,723 --> 00:38:13,689
Vuoi che abbandoniamo il caso?
601
00:38:16,703 --> 00:38:19,282
Non devi salvarmi. Ok?
602
00:38:20,618 --> 00:38:22,627
Non devo. Grazie.
603
00:38:22,862 --> 00:38:25,338
Grazie. E' un tale sollievo.
604
00:38:25,652 --> 00:38:29,826
Immagino di aver frainteso
tutti quei dieci anni di lettere,
605
00:38:29,856 --> 00:38:32,386
perche' ovviamente saresti
uscito da solo di galera.
606
00:38:32,416 --> 00:38:35,070
- Ascolta te ne sono grato...
- Non ho bisogno che tu lo sia.
607
00:38:35,100 --> 00:38:37,369
Ho bisogno che tu resti vivo.
608
00:38:40,097 --> 00:38:42,955
Devi stare alla larga da Eric Zale
e farci fare il nostro lavoro.
609
00:38:42,985 --> 00:38:47,864
Vorrei poterti credere. Davvero. Ma,
Christine, non si tratta di te e Clark, ok?
610
00:38:47,894 --> 00:38:50,679
E' molto piu' grande di
questo. E so che lo capisci
611
00:38:50,709 --> 00:38:53,215
perche' se tu avessi fiducia
nel sistema legale,
612
00:38:53,736 --> 00:38:56,439
avresti studiato per
l'esame di abilitazione.
613
00:39:13,526 --> 00:39:16,344
- Si'? - Eric Zale non e' mai stato
chiamato a testimoniare
614
00:39:16,374 --> 00:39:18,676
perche' secondo i documenti
del predibattimento,
615
00:39:18,706 --> 00:39:23,852
e' stato ricoverato a Willow Hills il 15
ottobre, per una riabilitazione di 90 giorni
616
00:39:23,882 --> 00:39:26,941
- Si'? - Cosi' sono andato a far visita
all'amica di Emily, Pauline MacDonald.
617
00:39:26,971 --> 00:39:30,929
- Quando? Da solo?
- Gia'. Come un uomo adulto, tutto solo.
618
00:39:31,205 --> 00:39:33,684
- E lei mi ha detto...
- Ehi, amico.
619
00:39:35,419 --> 00:39:36,191
Aiuto!
620
00:39:36,707 --> 00:39:37,628
Clark?
621
00:41:45,254 --> 00:41:47,087
Grazie per avermi incontrata.
622
00:41:47,319 --> 00:41:49,482
Cosa e' successo a Clark?
623
00:41:54,604 --> 00:41:58,725
Un paio di ragazzi lo hanno assalito
stasera, all'esterno dell'Iniziativa.
624
00:41:59,079 --> 00:42:00,033
Gesu'.
625
00:42:03,845 --> 00:42:04,815
Come sta?
626
00:42:06,042 --> 00:42:07,688
Se... se la passa male.
627
00:42:09,337 --> 00:42:10,723
Posso vederlo?
628
00:42:11,219 --> 00:42:12,861
E' ancora incosciente.
629
00:42:16,707 --> 00:42:20,308
Pensiamo sia successo perche' ha
investigato sull'alibi di Eric Zale.
630
00:42:22,152 --> 00:42:23,152
Alibi?
631
00:42:25,831 --> 00:42:29,944
Eric Zale era nel gruppo che
lavorava alla casa dei Butler.
632
00:42:30,331 --> 00:42:33,695
Clark ha scoperto il motivo per cui non
e' stato mai chiamato a testimoniare.
633
00:42:34,051 --> 00:42:36,896
Dissero che era in riabilitazione.
634
00:42:37,485 --> 00:42:39,175
E'... una cazzata.
635
00:42:41,588 --> 00:42:43,040
Abbiamo bisogno
636
00:42:44,014 --> 00:42:45,988
che ci aiuti a dimostrarlo.
637
00:42:46,018 --> 00:42:51,001
MyITsubs - Italian subtitles, for you.
[ myitsubtitles.weebly.com]